GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 Mar 7, 2007 |
Turkish to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Taner Göde Türkiye Local time: 08:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | to hear something through the grapevine |
| ||
5 +1 | receive unverified information |
| ||
5 | getting informed |
| ||
4 | receive hearsay |
| ||
4 | get a lead |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
to hear something through the grapevine Explanation: "to hear something through the grapevine" olarak çevrilebilir... -------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2007-03-07 16:54:17 GMT) -------------------------------------------------- To hear something through the grapevine is to learn of something informally and unofficially by means of gossip and rumour. The usual implication is that the information was passed person to person by word of mouth, perhaps in a confidential manner among friends or colleagues. It can also imply an overheard conversation or anonymous sources of information. For instance "I heard through the grapevine that Brad was getting fired." A study quoted in Forbes magazine concludes that 75 percent of employees hear about matters first through rumors on the grapevine. Robbins states that rumors flourish in an organization because of three elements. They are a response to situations that are important to employees, where there is some ambiguity, and under conditions that arouse anxiety. From a management perspective, the grapevine acts as a filter and a feedback mechanism to identify issues that employess consider important and relevant. http://en.wikipedia.org/wiki/Grapevine_(gossip) -------------------------------------------------- Note added at 52 mins (2007-03-07 17:36:06 GMT) -------------------------------------------------- Mehmet Bey, "basın dili" çok esnek bir ifade olmakla birlikte, yazara/gazeteciye göre de değiştiğini unutmamalı... Kullanabileceğiniz bir deyim aradığınızı sanmıştım. Ama deyim yerine, başka bir şey kullanmaktan yanaysanız, şöyle ifade etmeye çalışabilirsiniz: hear a rumour [cümle içinde de şu şekilde olabilir: after a rumour (that's going around)] -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-03-07 17:49:08 GMT) -------------------------------------------------- Son bir şey: *duyum* "doğrulanmamış haber/iddia" anlamında kullanılıyorsa veya haberin henüz doğrulanmamış olması vurgulanmak isteniyorsa "unconfirmed report (/announcement)" olarak da çevrilebilir tabii... |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31 mins confidence:
3 hrs confidence:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +1
16 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|