hali vakti yerinde

English translation: (his) situation (and) time (are) in place

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:hali vakti yerinde
English translation:(his) situation (and) time (are) in place
Entered by: Hellinas

21:19 Nov 30, 2014
Turkish to English translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Turkish idiom
Turkish term or phrase: hali vakti yerinde
I know that this means prosperous or well off. But can a contributor give me a literal translation of the phrase, please? I find it difficult to figure out.
This is an example in context:-
- Acelesi mi var, anne? Biraz düşünsem ne olur sanki?
- Yavrum, çocuğun evi var, arabası var, fıstık gibi işi var, hali vakti yerinde, eli yüzü düzgün, sana da deli gibi âşık... Daha ne istiyorsun, Allahtan belanı mı istiyorsun?
To save me asking another question, I know that it means 'what else do you expect?' Is it a common idiom?
Hellinas
Local time: 02:17
(his) situation (and) time (are) in place
Explanation:
My translation is exactly literal as you have requested.
This is a very common idiom.
The words in parentheses are not present in the source phrase, I have included them in order to provide a better understanding.
Selected response from:

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 02:17
Grading comment
All the answers were correct but only two (Selçuk's & Harold's answered my original question. Selçuk's had slightly more precision than Harold's. As usual, thanks for all for their submissions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5well to do
Aziz Kural
5well-to-do/ in comfortable circumstances
Harold Lemel
5financially comfortable / well off
Mehmet Hascan
5(his) situation (and) time (are) in place
Selçuk Dilşen


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
well to do


Explanation:
Preferably.
Daha ne istiyorsun what else do you want - it is used a lot.
Selam,
Aziz


Aziz Kural
Türkiye
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
well-to-do/ in comfortable circumstances


Explanation:
But in terms of the literal meanings you asked about, perhaps:

everything in terms of situation (hali) and time (vakti) are as they should be (or: .....are in order).

Harold Lemel
United States
Local time: 20:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
financially comfortable / well off


Explanation:
financially comfortable / well off

Mehmet Hascan
Ireland
Local time: 02:17
Works in field
Native speaker of: Turkish
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(his) situation (and) time (are) in place


Explanation:
My translation is exactly literal as you have requested.
This is a very common idiom.
The words in parentheses are not present in the source phrase, I have included them in order to provide a better understanding.

Selçuk Dilşen
United Kingdom
Local time: 02:17
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Grading comment
All the answers were correct but only two (Selçuk's & Harold's answered my original question. Selçuk's had slightly more precision than Harold's. As usual, thanks for all for their submissions.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search