19:11 Jun 18, 2012 |
Swedish to English translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Ek United States Local time: 00:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | stressed out |
| ||
1 -1 | typo: att han då var i koken/that he was boiling mad (over) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
typo: att han då var i koken/that he was boiling mad (over) Explanation: Could this be a typo for an intended way of saying that the lieutenant general was boiling mad or boiling over? The NATO forces in Kosovo have been commanded at various times by various lieutenant generals, presumably none of which would be pleased to hear that the Albanians were advancing on the Serbs. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stressed out Explanation: Att vara i konen, hamna i konen, etc (lit. being in the cone, falling in the cone) refers to the effect of loosing peripheral vision during high stress levels (i.e. seeing as inside a cone). The metaphore is typical Swedish armed forces and refers to lacking ability to see and notice anything outside the immediate focus. See https://www.merriam-webster.com/dictionary/stressed-out Example sentence(s):
https://www.merriam-webster.com/dictionary/stressed-out |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.