This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Swedish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance
Swedish term or phrase:önskvärd tydlighet
Morning,
I'm just wondering if "önskvärd tydlighet" is an idiomatic phrase, since I can't seem to translate it naturally in English, other than perhaps "It is most clear", but that still sounds stilted.
"Det framgår av önskvärd tydlighet att det inte finns någon sådan princip i svensk rätt."
We pretty much agreed earlier that the pompous ... approach is indeed excessive and as you say, overkill. The issue for Richard has apparently boiled down to whether to translate the Swe pompous overkill to provide a sense of the original document he's working on, or for him to write plainly as we would prefer, and as you suggest. As for the grammar, I might even agree there, but the references for the phrase as such are there. I simply suggested the overkill route as an actual possibility, if that works in the context.
I maintain my "clearly" for a number of reasons, not the least because it modifies the verb "with desired clarity" (which would be my second choice). I object strongly to the first suggestion, the one with the most approvals. It is an overkill and grammatically wrong. I also object to the last suggestion. "the desired level of clarity".... another overkill.
Adrian MM. (X)
@ Deane
17:53 Sep 17, 2013
I'm sure that's right. Tom Thumb's mother, by a quirk of fate, could have been a Swedish woman judge.
You may well be translating the other side of the case ;-)
Adrian MM. (X)
Swedish judicial humility and the same job
17:27 Sep 17, 2013
'... pompous, exaggerated and often arrogant. But if this is a court ruling ... judges can be like that.' 'av önskvärd tydlighet' doesn't strike me - who has interpreted into English for humble and modest Swedish judges on a visit to UK prisons - like that at all.
'We're all doing the same job': coincidentally, we may be > for a Danish agency.
Personally, I hate it when someone uses the Swe phrase here -- pompous, exaggerated and often arrogant. But if this is a court ruling ... judges can be like that.
Could we all please be civil to one another in our comments and answers? I'm getting increasingly p*ssed off with the attitudes I see on KudoZ to the extent that it really no longer motivates me to use it.
We're all doing the same job, we all know what it's like and the stresses we face, so let's just be nice to one another. For many of us working from home, KudoZ might be the only human contact we have, so let's be civil! :-)
I do appreciate every answer that people suggest, even if incorrect, as someone has taken time out of their day to help me for free. And I can overlook spelling mistakes on Kudoz (certainly not in my work or the work of others) when it is clear what is meant.
"As clear as can be" - that's a nice phrase which I had forgotten! Unfortunately this is quite a formal text, so I might have to be a bit more literal as you say.