I do not undestand the sentence

English translation: Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification

08:51 Oct 11, 2005
Swedish to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Insurance / product insurance
Swedish term or phrase: I do not undestand the sentence
• Skada vid bristande funktion genom plötsligt och oförutsett inre haveri och som inte kan ersättas enligt produktgaranti eller faller under säljarens felansvar enligt garantin eller ”Ustawa”.
Natalia Kreczmar
Local time: 05:07
English translation:Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification
Explanation:
This is my quick solution - not spent much time on it - hope it helps


Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification is not covered by the product guarantee or the seller’s legal responsibilities in accordance with the guarantee or ‘Ustawa’
Selected response from:

Alasdair Graham-Brown
Norway
Local time: 05:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification
Alasdair Graham-Brown
4which falls under the vendor's liability for faults
E2efour (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification


Explanation:
This is my quick solution - not spent much time on it - hope it helps


Damage resulting from malfunction due to a sudden and unforeseen inner failure where rectification is not covered by the product guarantee or the seller’s legal responsibilities in accordance with the guarantee or ‘Ustawa’

Alasdair Graham-Brown
Norway
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlesp: looks good to me - amazing that such help is available from the Proz community!
2 mins
  -> Yes - always happy to give quick help to other translators. What I am not so satisfied with where more experienced translators use this forum to 'look clever' - there is quite a lot of this negative behaviour in our industry
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
which falls under the vendor's liability for faults


Explanation:
(Not clear to me what is meant by skada)
The reference is to "damage" OR "loss" (i.e. damage + personal injury) OR "a claim" which is covered (through compensation according to the text) by the guarantee or by the seller's liability for any manufacturing defects under the guarantee or act.
I don't think the Swedish is well expressed.

E2efour (X)
United Kingdom
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search