Ankomstregistrera

English translation: Registration of receipt

14:30 Apr 4, 2013
Swedish to English translations [Non-PRO]
Medical - Computers: Software / Choice of words
Swedish term or phrase: Ankomstregistrera
Vi tillverkar datasystem för kliniska laboratorier. När t.ex. ett blodprov levereras till labbet blir det ankomstregistrerat vilket innebär att det registreras i systemet och får ett unikt ID-nummer. Även andra artiklar, exempelvis kemikalier, kan ankomstregistreras. Idag används därför två översättningar av äldre datum för "ankomstregistrera": "sample arrival" och "article arrival".
Jag tycker dessa är osmidiga och skulle vilja använda en och samma engelska översättning för alla typer av ankomstregistrering. Den starkaste kandidaten är "arrival registration". Är det någon som har invändningar eller bättre förslag?
Tacksam för kommentarer!
/M
Profdoc
Local time: 08:58
English translation:Registration of receipt
Explanation:
The forensic laboratories I worked at used LIMS, but we used to receive samples and consumables and log them in LIMS. We used "registration of receipt". However, registration of arrival/registration of delivery may sound better?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 05:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Which is why perhaps "registration of delivery" is better. Delivery could be anything from sample to consumable
Selected response from:

kargaard
South Africa
Local time: 08:58
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Registration of receipt
kargaard
3logged on arrival
SafeTex


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
logged on arrival


Explanation:
I can't find a single verb to convey the meaning as in Swedish



    Reference: http://www.kendata.com/bureau/tracking_forms.html
SafeTex
France
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  kargaard: logged on arrival could confuse the profdoc user (who is not necessarily an IT expert - my mother uses it and she can hardly log into her email. She would get confused by logging/logged on arrival vs. logged on (user into the system).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Registration of receipt


Explanation:
The forensic laboratories I worked at used LIMS, but we used to receive samples and consumables and log them in LIMS. We used "registration of receipt". However, registration of arrival/registration of delivery may sound better?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-04-05 05:48:35 GMT)
--------------------------------------------------

Which is why perhaps "registration of delivery" is better. Delivery could be anything from sample to consumable

kargaard
South Africa
Local time: 08:58
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SafeTex: I understand the idea but this could be confusing as it sounds like a receipt was registered. Part of the problem is caused by English as well which uses 'receipt' and 'reception' here for the same idea
4 hrs
  -> I agree I had thought of that.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search