ta del av

Danish translation: blive klogere på

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Swedish term or phrase:ta del av
Danish translation:blive klogere på
Entered by: Susanne Roelands

12:15 Feb 22, 2011
Swedish to Danish translations [PRO]
Other
Swedish term or phrase: ta del av
På Museet kan du ta del av historien, tekniken och kulturen bakom drycker som brännvin, vin och punsch.
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 18:04
blive klogere på
Explanation:
Jeg bruger et udtryk, som jeg tror ville passe ind i konteksten (info om museum) rent stilistisk. Betydningen er den samme som i de to andre forslag, men rent journalistisk synes jeg, at det lyder bedre. Det bruges også i andre museers informationsmateriale jfr. mit link. Og selv om jeg ikke har nogen eksempler fra oversættelser fra svensk til dansk, synes jeg, at der her er plads til lidt frihed.
Selected response from:

Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 19:04
Grading comment
Tak!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5lære om
Bodil Little
4 +1blive klogere på
Marianne Sorensen
4blive underrettet om
Randi Kristensen
4tage del i
Jeppe Fischer


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
lære om


Explanation:
ta del av = tage del i, overvære, høre, læse. I dette tilfælde er det bedste at bruge "lære om", da man jo både høre og læser på et museum.

Bodil Little
Denmark
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blive underrettet om


Explanation:
Fra www.ordbogen.com. Synonymer til underrette er oplyse, informere ect. Måske er oplyst om bedre i det her tilfælde.


    Reference: http://www.ordbogen.com
Randi Kristensen
Denmark
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
blive klogere på


Explanation:
Jeg bruger et udtryk, som jeg tror ville passe ind i konteksten (info om museum) rent stilistisk. Betydningen er den samme som i de to andre forslag, men rent journalistisk synes jeg, at det lyder bedre. Det bruges også i andre museers informationsmateriale jfr. mit link. Og selv om jeg ikke har nogen eksempler fra oversættelser fra svensk til dansk, synes jeg, at der her er plads til lidt frihed.

Example sentence(s):
  • På Zoologisk museum, der ligger mellem Jagtvej og Fælledparken, kan man blive klogere på dyr.

    Reference: http://www.google.dk/#hl=da&biw=1249&bih=527&rlz=1W1ADBF_da&...
Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 19:04
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tak!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pernille Chapman: Enig - der er plads til omskrivning i denne kontekst. Evt. "få indblik i`"?
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tage del i


Explanation:
/deltage i.

Jeppe Fischer
Denmark
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search