löjrom

Danish translation: kaviar

14:15 Mar 17, 2005
Swedish to Danish translations [PRO]
Marketing - Cooking / Culinary
Swedish term or phrase: löjrom
Optræder på en menu:
Sparrisbrûle toppad med svensk löjrom

Jeg ved godt, at det betyder rogn fra en helt(fisk), men er der nogen, der kan foreslå en god oversættelse ("rogn fra svensk helt" duer ligesom ikke rigtigt ;-))
Muligvis "heltfiskerogn"?

Håber, dette appellerer til gourmeterne iblandt jer!

På forhånd tak.
Pernille Chapman
United Kingdom
Local time: 01:28
Danish translation:kaviar
Explanation:
Jeg ville nok bruge ordet "kaviar" i stedet for "rogn", eftersom det lyder lidt mere eksklusivt, hvilket sikkert er meningen i denne kontekst :-) Måske "kaviar fra svensk heltling", hvis du ikke synes, det bliver for langt.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-03-17 14:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Fra Den Danske Ordbog, Gyldendal 2004:
Kaviar:
1) saltet rogn fra fisken stör. Forbindes ofte (pga. den höje pris) med saerlig luksus. Syn. russisk kaviar, aegte kaviar.
2) saltet, farvet rogn fra andre fisk, fx stenbider el. lodde. Syn. dansk kaviar, uaegte kaviar.

Mit oversaettelsesforslag tager udgangspunkt i definition nr. 2. Hvis man ikke må skrive \"kaviar fra svensk heltling\", hvordan kan man så have lov til at kalde et produkt \"Kalles Kaviar\", når det er fremstillet af torskerogn?
Selected response from:

Anne Marie Sixtensson
Sweden
Local time: 02:28
Grading comment
Ja, der er nu ikke noget som mad og drikke, der kan få folk op af starthullerne! Jeg sætter stor pris på alle de kommentarer, der er dukket op undervejs (endda nogle i private e-mails!) Med fare for at blive uvenner med svenskerne valgte jeg i denne oversættelse at skrive "svensk kaviar (löjrom). Grunden er, at det var en dyr og avanceret menu, der gerne skulle imponere den potentielle restaurantgæst. Her mener jeg så, Anne Maries forklaring og ordbogsdefinitioner er passende. Jeg brugte ikke ordet "løjrom" af flere grunde: For det første mener jeg ikke, det er særlig kendt i Danmark, og for det andet ligger den pågældende restaurant i Malmø, så dansktalende gæster vil formentlig ikke have noget imod, at tingene kaldes ved deres oprindelige navn.
Inden der nu kommer alt for mange yderligere indlæg i kaviardebatten, kan jeg så også lige tilføje, at jeg undervejs i min søgen stødte på begrebet "amerikansk løjrom" hos en dansk fiskehandler!
And so the tale goes on...
Under alle omstændigheder tak for alle forslag mv.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1löjrom
Sven Petersson
4 +1løjrom
Erik Hansson
4løjrom
Per Ehlers (X)
4 -2kaviar
Anne Marie Sixtensson


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
löjrom
löjrom


Explanation:
"Kaviar" is reserved for the processed, salted eggs of a sturgeon. To call "löjrom" "kaviar", is like calling "spumante" "champagne"; fraud.



    Reference: http://www.caphorn.dk/selskab.htm
    Reference: http://www.bellahoej.dk/areceptioner.htm
Sven Petersson
Sweden
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aic
30 mins
  -> Thank you very much!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
löjrom
løjrom


Explanation:
Kaldes det! Smaglig spis ;-)


    Reference: http://www.chef-mad.dk/Festmenu.htm
Erik Hansson
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catja Østner (X): Løjrom på dansk.
7 hrs
  -> Mange tak, Catja!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
löjrom
kaviar


Explanation:
Jeg ville nok bruge ordet "kaviar" i stedet for "rogn", eftersom det lyder lidt mere eksklusivt, hvilket sikkert er meningen i denne kontekst :-) Måske "kaviar fra svensk heltling", hvis du ikke synes, det bliver for langt.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2005-03-17 14:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Fra Den Danske Ordbog, Gyldendal 2004:
Kaviar:
1) saltet rogn fra fisken stör. Forbindes ofte (pga. den höje pris) med saerlig luksus. Syn. russisk kaviar, aegte kaviar.
2) saltet, farvet rogn fra andre fisk, fx stenbider el. lodde. Syn. dansk kaviar, uaegte kaviar.

Mit oversaettelsesforslag tager udgangspunkt i definition nr. 2. Hvis man ikke må skrive \"kaviar fra svensk heltling\", hvordan kan man så have lov til at kalde et produkt \"Kalles Kaviar\", når det er fremstillet af torskerogn?


    Reference: http://www.boef-ost.dk/juniforretter.htm
Anne Marie Sixtensson
Sweden
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ja, der er nu ikke noget som mad og drikke, der kan få folk op af starthullerne! Jeg sætter stor pris på alle de kommentarer, der er dukket op undervejs (endda nogle i private e-mails!) Med fare for at blive uvenner med svenskerne valgte jeg i denne oversættelse at skrive "svensk kaviar (löjrom). Grunden er, at det var en dyr og avanceret menu, der gerne skulle imponere den potentielle restaurantgæst. Her mener jeg så, Anne Maries forklaring og ordbogsdefinitioner er passende. Jeg brugte ikke ordet "løjrom" af flere grunde: For det første mener jeg ikke, det er særlig kendt i Danmark, og for det andet ligger den pågældende restaurant i Malmø, så dansktalende gæster vil formentlig ikke have noget imod, at tingene kaldes ved deres oprindelige navn.
Inden der nu kommer alt for mange yderligere indlæg i kaviardebatten, kan jeg så også lige tilføje, at jeg undervejs i min søgen stødte på begrebet "amerikansk løjrom" hos en dansk fiskehandler!
And so the tale goes on...
Under alle omstændigheder tak for alle forslag mv.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sven Petersson: Breaks EU rules!
23 mins

disagree  Erik Hansson: Og hvad er da svensk "kaviar"? / Mitt inlägg gällde inte "svensk kaviar" utan det svenska ordet "kaviar" (se citationstecknen). Om SV löjrom enligt ditt förslag blir DA kaviar, vad kallas då SV kaviar på danska?!?
25 mins
  -> Det hedder også "kaviar" på dansk, og "rom" hedder "rogn". Problemet er nok, at "rogn" er fiskens aeg, og disse kaldes "kaviar", når man har tilsat salt. "löjrom" def. som: "Kaviar beredd av siklöjans rom" - altså er "löjrom" egentlig en slags kaviar :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
löjrom
løjrom


Explanation:
Kaviar kan ikke bruges, jvf. Hansons kommentar. Og "löjrom" er den svenske stavemåde, som på dansk er "løjrom", og der er 133 hits på google, og begynde at rode sig ud i noget med heltling/løje (det hedder fisken), siger alligevel ikke folk noget. Hvis man skriver "löjrom" kan "svensk" droppes.

Per Ehlers (X)
Denmark
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in DanishDanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search