This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / Diploma
Spanish term or phrase:tiene en trámite su título
Estimados: les escribo para consultar su opinión con respecto a la estructura de la frase en inglés, no quiero dar vuelta toda la oración por eso trato de que sea lo más lineal posible al original pero no sé si está del todo bien. ¡Muchas gracias!
La dirección certifica que el alumno X, ID xxxx, legajo xxxxx tiene en trámite su título de YYYY según expediente xxxxx
The Direction CERTIFIES that the student X, bearing ID DNI: xxxx, under student file number xxxxx has her Bachelor’s Degree in YYYY pending pursuant to record number xxxxxxx
Explanation: La dirección certifica que el alumno X, ID xxxx, legajo xxxxx tiene en trámite su título de YYYY según expediente xxxxx
The directorate (more context required but probably ok as this is education) (hereby) certifies that the degree for student X, ID xxxx, file (number) xxxx, is (currently) being processed as per file (number) xxxx.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-16 16:37:40 GMT) --------------------------------------------------
más contexto vendría bien pero esto te puede ayudar a conseguir una traducción adecuada
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-16 16:41:18 GMT) --------------------------------------------------
no me gusta mucho la repetición de "file" pero andaría....
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/government_pol... (omit or use Dr.) But titles of this kind, commonly used in Latin American countries, are very unnatural in English when rendered literally in English. You just wouldn't refer to Correa in this context as "the Economist Rafael Correa" or as "Rafael Correa, Economist". In English the only title that would naturally be included is "Dr." (with a point in American English, usually without a point in British English).
To partially answer your question, and which Charles earlier expounded upon (discussion box above) https://en.wikipedia.org/wiki/Master's_degree_in_Europe France In France the Bologna Process has standardised most of the degrees into the three-cycle Bologna model, of which the master's degree is the second cycle. A master's degree takes 2 or 3 years (120 ECTS units) after the Licentiate. Many countries follow the French model (e.g. the Francophone regions in Switzerland, Belgium, Lebanon, Algeria, Morocco and Tunisia).
I found the answer. The University in question has both degrees; a degree in social communication and a master in planning and communication management. So in this case it would be just a degree. And then, looking at the list of the academic staff the people who hold the degree of licenciado appear as having a degree in Social Communication. They didn't use BA or Licetiate http://www.comminit.com/global/content/national-university-l...
I've found B.A. in this Kudoz but there are people who also support the word licentiate. The thing is that licentiate is equivalent to a Master degree in some places, but the person doesn't have a master degree. Other alternative would be just saying A DEGREE IN SOCIAL COMMUNICATION and nothing else.
Thank you for your contribution Helena and Taña. I read all the post about B.A. and Licentiate and there's a great debate about it. I have another problem because the person who signs this certificate has the title Lic. in the seal... It says: Lic, XXXX XXX so I don't know what to do in that case either.
Thank you. I agree wholeheartedly with you. I would be annoyed too! As you aware, and one which has been discussed here so many times, this issue of a B.A. vs. a Licentiate is either not understood, or as translators, one often tries to find an equivalent which does not always work. Regards.
I have a licentiate degree, taken in Spain, and I always write 'licentiate degree (five years) in...'. I know that I would get annoyed if someone translated it as bachelor's degree.
It seems to me that to call the licenciatura a bachelor’s degree in this context would be inappropriate and could even be detrimental to the person involved. Imagine that this person is a candidate for a doctoral program in Canada, for which a master’s degree or equivalent is required in addition to a B.A. A given Canadian university might not regard a “licenciatura” as equivalent to bachelor’s plus master’s (or bachelor’s plus one or two years of postgraduate study); but some certainly might. But if you just say that the person has a bachelor’s degree, the application will simply be rejected, unless an alert evaluator realises that it is a mistranslation and that the candidate actually has a licenciatura.
First, it is surely inconceivable that the people to whom this translation is directed will not be aware of these issues and will not already know what a Hispanic “licenciatura” is. The alleged incomprehensibility of the term “licentiate” is really not an issue for university evaluators anywhere. Actually, in Canada, as opposed to the US, the term itself is quite familiar, since it is applied to the postgraduate professional qualification in Medicine, the Licentiate of the Medical Council of Canada (LMCC).
[More ...] The argument for “licentiate” etc. is that “bachelor’s degree” is inaccurate; the two degrees are not academically equivalent, since a licenciatura involves more years of study and is a more advanced qualification. In Europe, since the Bologna reforms, it is now officially acknowledged that a Spanish licenciatura (now no longer offered in universities) is equivalent to bachelor’s + master’s.
In the many questions we have had on this, a clear majority of answers have favoured the first position, and it is easy to find examples (Pablo has quoted a couple). But these are simply the opinions of the answerers, who rarely even acknowledge that there is anything to argue about. In my opinion, accuracy should take priority over localisation, and especially in a case like this.
https://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/education_peda... By Charles Davis: “licenciado” is a classic challenge in translation. I would rather say that it is endlessly debatable. The problem is simple and familiar to all: should you call it a “bachelor’s degree” or a “licentiate degree” (or “licentiateship”)?
The argument for “bachelor’s” (or B.A. or B.S. or whatever) is that both are first degrees and that “bachelor’s” is the nearest equivalent within the target system, in which “licentiate degrees” do not exist. It has often been argued here that the word “licentiate” would not be understood by English speakers.
I would translate 'Licenciada en comunicación social' as 'Licentiate Degree in Social Communication'.
In Argentina, the Licentiate degree (Spanish: Licenciatura), by which one becomes a licenciada (female) or a licenciado (male), is a four- to six-year degree. It's equivalent to an M.Sc. or M.A. in North American universities, or Master in any country of Europe given by the Bologna Process and World Universities affiliates.
La dirección de Enseñanza de la Facultad de Periodismo y Comunicación Social CERTIFICA que el alumno/a XXXXXXXXXXXXXXX DNI XXXXXXXXXXXX Legajo XXXXXX tiene en trámite su título de Licenciada en comunicación social según expediente XXXXXX
Mi versión:
The Department of Education of the Faculty of Journalism and Social Communication CERTIFIES that the Bachelor’s Degree in Social Communication for the student XXXXXXXXXXXX, bearing ID DNI: XXXXXXXX, under student file number XXXXXXXXX is being processed as per record number 2700 7709/18.
The reason I asked for more information, although you may think it irrelevant, is because of "Bachelor's Degree" (which IMO), I don't see in your text. David has offered up a solution, but he too wishes the entire sentence (only block out what is absolutely necessary to maintain confidentiality, like a name).
To David: Note: *legajo and expediente both mean dossier/file, so to avoid any redundancy, the words can be interchanged.
What is YYY? (....tiene en trámite su título de YYYY).
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
his/her degree is (currently) being processed
Explanation: La dirección certifica que el alumno X, ID xxxx, legajo xxxxx tiene en trámite su título de YYYY según expediente xxxxx
The directorate (more context required but probably ok as this is education) (hereby) certifies that the degree for student X, ID xxxx, file (number) xxxx, is (currently) being processed as per file (number) xxxx.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-16 16:37:40 GMT) --------------------------------------------------
más contexto vendría bien pero esto te puede ayudar a conseguir una traducción adecuada
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-07-16 16:41:18 GMT) --------------------------------------------------
no me gusta mucho la repetición de "file" pero andaría....
David Hollywood Local time: 02:05 Native speaker of: English PRO pts in category: 480
Grading comment
genial, muchas gracias!
Notes to answerer
Asker: Gracias David. Te paso más contexto, esta es la oración y mi versión. Hice los cambios que sugeriste
La dirección de Enseñanza de la Facultad de Periodismo y Comunicación Social CERTIFICA que el alumno/a XXXXXXXXXXXXXXX DNI XXXXXXXXXXXX Legajo XXXXXX tiene en trámite su título de Licenciada en comunicación social según expediente XXXXXX
Mi versión:
The Department of Education of the Faculty of Journalism and Social Communication CERTIFIES that the Bachelor’s Degree in Social Communication for the student XXXXXXXXXXXX, bearing ID DNI: XXXXXXXX, under student file number XXXXXXXXX is being processed as per record number XXXXXXXXX.