GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:40 Feb 27, 2011 |
Spanish to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems / линия обогащения оловосодержащих руд | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vasili Krez Belarus Local time: 14:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | секция колонны |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
секция колонны Explanation: имеется в виду часть колонны -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-02-27 19:38:35 GMT) -------------------------------------------------- так как cell - в мультитране флотационная машина, то получается. что ваш аппарат называется "флотационная колонна" http://www.google.by/search?hl=ru&client=firefox&hs=IaS&rls=... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.