Veamos... 13:17 Nov 20, 2014
...un almuerzo NO es un desayuno, y si en Google aparece "desayunos de cuchillo y tenedor", se está hablando de desayunos, y no de almuerzos, que es lo que se pregunta aquí. NO, en España el almuerzo no suele comerse con cuchillo y tenedor, sino con cuchara; tengo 35 años, soy español y prácticamente todos los días como con cuchara (y no es algo que solo haga yo). En este caso se habla de, por ejemplo, hamburguesas de diseño, esas raras que cuestan un ojo de la cara, o de chuletones de esos que huelen que alimentan, y no de desayunos. Ver que traductores profesionales se inventan traducciones y ofrecen explicaciones peregrinas hace que pierda la fe en Proz como herramienta para resolver dudas terminológicas. No es la primera vez que veo algo así, precisamente en esta combinación lingüística, y me llevo las manos a la cabeza pensando en la calidad de las traducciones. Esto es un desastre. Y lo mejor es cuando una persona no nativa pretende enmendarme la plana. A este paso, Google Translator va a producir traducciones de mejor calidad que las que proponen traductores de carne y hueso en Proz. |