haya estado probadamente fuera de control y conocimiento del Asegurado

Russian translation: если доказано, что застрахованное лицо не знало о данном обстоятельстве

22:38 Aug 17, 2015
Spanish to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Spanish term or phrase: haya estado probadamente fuera de control y conocimiento del Asegurado
cuando dicha circunstancia haya estado probadamente fuera de control y conocimiento del Asegurado.
Luisa Veyán Santana
Peru
Local time: 20:05
Russian translation:если доказано, что застрахованное лицо не знало о данном обстоятельстве
Explanation:
...если доказано, что застрахованное лицо не было осведомлено о данном обстоятельстве и не держало его под своим контролем.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-08-17 22:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Полный ответ приводится в объяснении.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-18 01:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

//Застрахованное лицо.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Застрахованный
Страхователь и страховщик заключают договор в пользу застрахованного лица. (При этом страхователь и застрахованное лицо могут совпадать).
По-испански это будет соответственно tomador, asegurador и asegurado:
https://es.wikipedia.org/wiki/Contrato_de_seguro#El_asegurad...

Там может быть еще "выгодоприобретатель", но это "beneficiario".
Selected response from:

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 03:05
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3если доказано, что застрахованное лицо не знало о данном обстоятельстве
Ekaterina Guerbek


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
если доказано, что застрахованное лицо не знало о данном обстоятельстве


Explanation:
...если доказано, что застрахованное лицо не было осведомлено о данном обстоятельстве и не держало его под своим контролем.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2015-08-17 22:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Полный ответ приводится в объяснении.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-18 01:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

//Застрахованное лицо.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Застрахованный
Страхователь и страховщик заключают договор в пользу застрахованного лица. (При этом страхователь и застрахованное лицо могут совпадать).
По-испански это будет соответственно tomador, asegurador и asegurado:
https://es.wikipedia.org/wiki/Contrato_de_seguro#El_asegurad...

Там может быть еще "выгодоприобретатель", но это "beneficiario".

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 124
Grading comment
Gracias!
Notes to answerer
Asker: застрахованное лицо ? или Стахователь?

Asker: застрахованное лицо ? или Страхователь?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search