sale a recoger sus pasos

Russian translation: Ещё раз проходит по знакомым (родным) местам; ещё раз проходит по своим следам

21:59 Jan 19, 2018
Spanish to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
Spanish term or phrase: sale a recoger sus pasos
У нас по-русски это как-нибудь называется?

RELATO. “Existe la creencia de que un ser humano antes de morir ‘recoge los pasos’, lo que quiere decir que de cualquier manera se hace presente en ese lugar, golpes en las puertas o ventanas; se oyen caer objetos pesados, caminan en la sala; emite voces o palabras no muy claras, un poco enredadas o de ultratumba; se mece en la hamaca, se sienta al borde de la cama.

Las personas que manifiestan y sostienen haber escuchado estos ruidos dicen que se les eriza la piel y la cabeza se les agranda.

Al otro día o a los pocos días, esas personas o familias que han sido testigos de esos ruidos o voces anormales, se darán cuenta de quién se ha tratado.

Cuando se enteran quién es la persona que ha fallecido, la misma que puede ser un familiar o un amigo muy íntimo, suelen exclamar frases como éstas: ‘El finadito vino a despedirse y a recoger sus pasos’.

Cuando a una persona no le ha gustado un lugar porque le resultó muy feo o muy lejano, o le han tratado mal, acostumbran decir ‘solo vendré a recoger mis pasos’, creyendo con esto que una persona antes de morir recoge sus pasos; es decir, que visita todos los lugares donde estuvo en vida”.,
Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 04:53
Russian translation:Ещё раз проходит по знакомым (родным) местам; ещё раз проходит по своим следам
Explanation:
Примерно так

--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Приветствую!
Можно сказать: "Вся жизнь проходит перед глазами; возвращается в мыслях (воспоминаниях)" и т.д. и т.п. В данном случае это не технический термин, так что возможны различные варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 17:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

Выражение "recoger los pasos" может означать только то, что человек (либо его душа) возвращается туда, где уже был раньше, мысленно или физически, по желанию либо нехотя. Он не может "возвращаться" туда, где его никогда не было. Поэтому не совсем ясно, что именно "всё абсолютно наоборот". Мы не можем придавать выражению то значение, которого у него нет.
Это может называться полтергейстом.
Какой был контекст в том тексте?


--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 17:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

Можно назвать это явлением духа (души) умирающего, явлением домового и пр. Надо в точном контексте посмотреть.
Selected response from:

Belinda Fernandez Lara
Mexico
Local time: 19:53
Grading comment
Спасибо
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ещё раз проходит по знакомым (родным) местам; ещё раз проходит по своим следам
Belinda Fernandez Lara


  

Answers


119 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Ещё раз проходит по знакомым (родным) местам; ещё раз проходит по своим следам


Explanation:
Примерно так

--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 16:13:02 GMT)
--------------------------------------------------

Приветствую!
Можно сказать: "Вся жизнь проходит перед глазами; возвращается в мыслях (воспоминаниях)" и т.д. и т.п. В данном случае это не технический термин, так что возможны различные варианты.

--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 17:37:18 GMT)
--------------------------------------------------

Выражение "recoger los pasos" может означать только то, что человек (либо его душа) возвращается туда, где уже был раньше, мысленно или физически, по желанию либо нехотя. Он не может "возвращаться" туда, где его никогда не было. Поэтому не совсем ясно, что именно "всё абсолютно наоборот". Мы не можем придавать выражению то значение, которого у него нет.
Это может называться полтергейстом.
Какой был контекст в том тексте?


--------------------------------------------------
Note added at 119 days (2018-05-19 17:55:09 GMT)
--------------------------------------------------

Можно назвать это явлением духа (души) умирающего, явлением домового и пр. Надо в точном контексте посмотреть.

Belinda Fernandez Lara
Mexico
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Спасибо
Notes to answerer
Asker: Для этого контекста перевод бы подошёл. Но у меня контекст был совсем другой, в нём не растолковывалось, что это выражение обозначает. Я надеялась, что на русском языке найдётся какой-нибудь эквивалент. Мне кажется, что у нас тоже есть подобные верования. Но термина не нашлось.

Asker: Тут всё абсолютно наоборот: умирающий перед самой смертью является вдруг совсем не в тех местах, где он находится, видится знакомым, родственникам или в своём обычном виде или в виде падающих и шевелящихся предметов и тому подобного.

Asker: Давно было, сейчас контекст найти трудно, но я попытаюсь.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search