Pendientes

Russian translation: Резервирование или заказ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Pendientes
Russian translation:Резервирование или заказ
Entered by: Lyubov Kucher

17:51 Apr 25, 2013
Spanish to Russian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Reservas on-line
Spanish term or phrase: Pendientes
Речь идет о резервировании столика в ресторанах on-line, то есть на веб-странице будет опция/кнопка для клиентов, чтобы они могли посмотреть их сделанные заказы, но которые они еще не оплатили или не "погасили".

Перевод должен быть одним словом и как можно короче.

У меня есть вариант как "Корзина", но не уверена если это слово можно применить здесь, в этом контексте.

Огромное спасибо заранее за любые предложения.
Lyubov Kucher
Spain
Local time: 17:32
Резервирование или заказ
Explanation:
В ресторанах это обычно так называется...
Selected response from:

Alexandra Cheveleva
Spain
Local time: 17:32
Grading comment
Огромное спасибо всем за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Резервирование или заказ
Alexandra Cheveleva
3 +1Забронированные
Olga Rozmetova
4К оплате
Unfol
3Подтвердить
Denis Glazunov
3Выбранные
Maria Popova


Discussion entries: 4





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Резервирование или заказ


Explanation:
В ресторанах это обычно так называется...

Alexandra Cheveleva
Spain
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Огромное спасибо всем за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Korobenko: Заказы.
7 mins

agree  _Alena: По-моему, "заказ" неплохо
13 mins

agree  Olga Rudakova (X)
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Забронированные


Explanation:
Забронированные (столики)
либо как вариант "Ваш заказ" (выше уже говорили про заказ)

Olga Rozmetova
Spain
Local time: 17:32
Works in field
Native speaker of: Russian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Rudakova (X): Я бы тоже в этом случае перевела как заказ
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Подтвердить


Explanation:
Может глаголом лучше.

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2013-04-25 17:59:45 GMT)
--------------------------------------------------

"Оплатить" как вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Это понятно, что Confirmar - дословный перевод. Глагол мне кажется более однозначным. Допустим "резерв/резервирование" можно понимать как "сделать резерв" или "уже сделан резерв"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-04-25 19:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Опять же непонятно был оплачен резерв или нет, а Вам же необходимо пояснить, что его необходимо оплатить.

Denis Glazunov
Belarus
Local time: 18:32
Native speaker of: Russian
Notes to answerer
Asker: Оплатить- не подходит, уже есть такое. Это место где клиенты могут смотреть их заказы, то что они выбрали...Подтвердить - это Confirmar

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Выбранные


Explanation:
.

Maria Popova
United States
Local time: 09:32
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search