cotilleo

Portuguese translation: coscuvilhar/ coscuvilho

09:55 Nov 17, 2008
Spanish to Portuguese translations [Non-PRO]
Slang
Spanish term or phrase: cotilleo
Necesito traducir este término al portugués de Portugal. Me gustaría saber si hay alguna variante para "fofoca" o si en Portugal se utiliza este mismo término.
Gracias de antemano!
María Chaumet
Argentina
Local time: 20:59
Portuguese translation:coscuvilhar/ coscuvilho
Explanation:
Coscuvilhar:
v. int.,
mexericar;
bisbilhotar;
remexer, procurando alguma coisa.

Este término se puede utilizar pero depende del contexto. Tiene que ver más con chismorrear.
Selected response from:

Ana Bellande
Local time: 23:59
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2bisbilhotice
Claudia Oitavén
4 +3coscuvilhar/ coscuvilho
Ana Bellande
4 +1fofoquice
solange ribeiro
Summary of reference entries provided
Maria Soares

Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bisbilhotice


Explanation:
También se dice 'cortar na casaca'.

Claudia Oitavén
United Kingdom
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
1 hr
  -> Obrigada, Teresa!

agree  Artur Jorge Martins
3 days 10 hrs
  -> Obrigada, Artur!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fofoquice


Explanation:
tambem

solange ribeiro
Spain
Local time: 00:59
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Santos: também
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
coscuvilhar/ coscuvilho


Explanation:
Coscuvilhar:
v. int.,
mexericar;
bisbilhotar;
remexer, procurando alguma coisa.

Este término se puede utilizar pero depende del contexto. Tiene que ver más con chismorrear.

Ana Bellande
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
¡Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Soares
1 hr

agree  Cristina Santos: coscuvilhar
3 hrs

agree  Artur Jorge Martins
3 days 8 hrs

neutral  Claudia Oitavén: Na zona de Lisboa usa-se 'coscuvilhice'.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference

Reference information:
Desculpem, mas queria concordar com "fofoquice" / "fofoca".

Manuela

Maria Soares
Spain
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search