O colega Rui pode indicar alguma referência crível que comprove o seu argumento? Quando digo crível, não estou me referindo a um site russo! Sinceramente, minhas referências sugerem exatamente o contrário. Segundo o WordReference, “estar como para” indica disposição. Veja exemplo em francês:
(disposición) estoy como para emprender el viaje: je suis en état d'entreprende le voyage.
https://www.wordreference.com/esfr/estarSou vegetariano e penso exatamente o contrário, mas aqui vai outro exemplo:
“Estas lentejas con patitas de cerdo están como para chuparse los dedos.” -
https://showcase.republicahavas.com/websites/sedanos.com/?so... “Cuando algo está como para...It means something is suitable for....Or something is right for....or good for.
El agua está como para bañarse y no salir nunca del baño. (The idea of the sentence is that the temperature of the water is perfect, not cold and not hot.)
El dia (clima) esta como para ir a la playa. (Today's weather is perfect for going to the beach.)”
https://www.spanishdict.com/answers/272826/est-como-para-est...