08:38 Aug 14, 2000 |
Spanish to Portuguese translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: amestep | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +2 | As economias do Brasil, Chile, Bolívia e Argentina |
| ||
na +1 | o Brasil, o Chile, a Bolívia / la economia |
| ||
na +1 | es absolutamente correcto decir: |
|
o Brasil, o Chile, a Bolívia / la economia Explanation: Marcelo, I hope you speak English. I would say "do Brasil, Chile, Bolívia e Argentina." In Portuguese, when there is one masculine noun present in a group, that noun takes precedence over any feminine nouns. For example, if there were a group of people made up of one man and one woman, the group could be referred to as "eles." Incidentally, you meant to write "a economia" and not "la economia." I hope that helps! Sincerely, Anna Estep |
| |
Grading comment
| ||