https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-portuguese/management/6811684-mordidas-x-soborno.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

Mordida

Portuguese translation:

Propina/caixinha

Added to glossary by Julio Cinquina
May 4, 2020 19:08
4 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

Mordidas x Soborno

Spanish to Portuguese Bus/Financial Management
Olá! Tenho "mordidas" e "sobornos" na mesma frase e preciso diferenciá-las. Alguém se arrisca?

Contexto: ¿Qué significa Mordidas, Sobornos y Pagos de Facilitación?

"As well as mordida, the term soborno also translates as ‘bribe’ in English. However, some authors (for example Coronado 2008[5]) have suggested a subtle difference in meaning between the two terms. Thus, while soborno is presumed to be a serious crime (involving large amounts of money), mordida refers to commonly occurring petty corruption transactions, and is associated with what Covarrubias González [6] refers to as the ‘folklore of corruption’ pervading Mexican popular culture."
Change log

May 9, 2020 14:11: Julio Cinquina Created KOG entry

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

Propina

Propina tem um “tom mais leve” do que suborno, tanto que pode significar uma gratificação em dinheiro por um serviço prestado. No entanto, recomendo deixar uma nota de rodapé que explique o significado de mordida no espanhol do México.

Referências:

Propina:
1. Soma de dinheiro ou presente que se dá a um empregado por serviço prestado no exercício das suas funções; gorjeta, gratificação.
2. Quantia ou alguma coisa valiosa que se dá a alguém para persuadi-lo a ajudar, fazendo algo geralmente desonesto.
https://michaelis.uol.com.br/moderno-portugues/busca/portugu...

Propina:
1. Gratificação em dinheiro por algum serviço ou favor prestado; GORJETA
2. P.ext. Pej. Quantia em dinheiro que se oferece a alguém em troca de favor ou benefício quase sempre ilícito
http://www.aulete.com.br/propina
Peer comment(s):

agree David Boldrin : Seria o mais acertado. Funciona bem.
1 hr
Obrigado, David!
agree Rodrigo Gonçalves
5 hrs
Obrigado, Rodrigo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
27 mins

Desfalque

Diccionario Real Academia Española.
Gastar poco a poco, quitando partes muy pequeñas
Something went wrong...
+1
1 hr

Luvas versus Suborno/Chantagem versus Suborno

Em PT-PT que já sei que não funciona, mas pode ser que as referências ajudem:

2.11 "Pagamentos de facilitação" ou "pagamentos de luvas" são geralmente pequenos pagamentos feitos ou ofertas atribuídas, para assegurar ou acelerar ações administrativas de rotina não discricionárias, normalmente realizadas por funcionários públicos de nível inferior.

2.13 “Suborno” significa um incentivo ou recompensa oferecida, prometida ou fornecida a fim de se obter uma vantagem comercial, contratual, regulamentar ou pessoal ilícita.
http://www.suldouro.pt/client/files/0000000001/219.pdf

https://www.wordreference.com/espt/mordidas

https://www.forbes.com/sites/rogervaldez/2019/10/01/esta-es-...

2. Extorsão de dinheiro ou favores com ameaça de escândalo ou outras consequências nefastas, no caso de negativa. = EXTORSO

"chantagem", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2020, https://dicionario.priberam.org/chantagem [consultado em 04-05-2020].

"Propina" aqui também não funciona porque significa outra coisa totalmente diferente (quantia paga para frequentar um estabelecimento de ensino superior).
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Diria extorsão versus suborno...
13 mins
Obrigada Teresa. Também prefiro! Não sei porquê, mas "chantagem" pareceu-me + pt-br.
Something went wrong...
6 hrs

Propina e caixinha

Ambos termos se referem à propina, sendo caixinha um pouco mais suave. Mordida é uma forma de falar propina no espanhol americano.
Something went wrong...
21 hrs
Spanish term (edited): ¿Qué significa Mordidas, Sobornos y Pagos de Facilitación?

O que significa propina, suborno e pagamentos de facilitação?

mordida é um delito que há dentro do crime maior de soborno (uma mordida é um soborno mas um soborno não é apenas uma mordida).
Mordida é um termo do espanhol da américa latina e sua definição encaixa muito bem com a definição de propina no Brasil.
Mordida: benefício ou dinheiro obtido de um indivíduo por um funcionário ou empregado, geralmente envolvendo abuso dos poderes de seu cargo.
Propina: valor em dinheiro oferecido ou pago a alguém para que esta pessoa pratique atos ilegais; quantia em dinheiro oferecida em troca de favores.
Something went wrong...