palatalabilidad

Portuguese translation: fácil de tomar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:palatalabilidad
Portuguese translation:fácil de tomar
Entered by: Humberto Ribas

09:06 Feb 10, 2008
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Medical - Livestock / Animal Husbandry
Spanish term or phrase: palatalabilidad
Refere-se à facilidade com que se toma um preparado. Não exactamente ao sabor nem à digestão. Tem a ver com o facto do preparado dar uma boa impressão na boca ao ser tomado - suave, sem caroços, de sabor agradável....Posso utilizar "fácil de tomar" mas gostaria de saber se em PT há alguma expressão específica.
Miguel Cabelo
Local time: 15:56
fácil de tomar
Explanation:
No contexto
Selected response from:

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 11:56
Grading comment
É pena que só possa dar pontos a uma das contribuições....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2palatabilidade
Catarina Maia
4fácil de tomar
Humberto Ribas


Discussion entries: 1





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fácil de tomar


Explanation:
No contexto

Humberto Ribas
Brazil
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
É pena que só possa dar pontos a uma das contribuições....
Notes to answerer
Asker: Obrigado Humberto. A sua opção parece-me mais "natural".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
palatabilidade


Explanation:
Apesar de ainda não ser muito frequente, o termo "palatibilidade" aparece em Português (PT) exactamente para resumir todas essas características. Por exemplo:

http://www.softimbra.pt/site/P01.asp?PID=Noticia&NID=12
http://www.ff.uc.pt/~mccast/bromatologia/material/teorico/fi...
http://www.catish.com.pt/gato/S1548795201458T.htm
http://sabores.sapo.pt/gourmet/detail/?1956

O termo "palatável" também aparece associado a medicamentos para animais, sobretudo:
http://www.enetural.pt/print_produto.aspx?ido=404
http://www.netzoo.pt/loja/index.php/mode/item/products_id/62...

Há também outrsa referências quer a "palatabilidade", quer a "palatável" em PT-Br.

No contexto, usaria "palatabilidade" ou a sugestão do Humberto consoante o tipo de texto e os interlocutores em questão.

Catarina Maia
Portugal
Local time: 14:56
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigado Catarina. Tendo em conta que o texo vai dirigido ao público em geral, prefiro usar uma expressão mais comum como a sugestão do Humberto. Obrigado igualmente e bom domingo.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Freire
3 mins

agree  rhandler
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search