términos del intercambio

Portuguese translation: termos de troca

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:términos del intercambio
Portuguese translation:termos de troca
Entered by: Sonia da Costa

01:19 May 19, 2008
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Economics
Spanish term or phrase: términos del intercambio
No seguinte contexto:

"abarca el trabajo doméstico, el trabajo comunitario, diversas formas de asociación para mejorar los ****términos del intercambio**** y, por supuesto, el trabajo asalariado..."

Desde já, obrigada!
Lucy Leite
Spain
Local time: 20:01
termos do negócio
Explanation:
"términos del intercambio" (área do Comércio Internacional) traduz-se por TOT (Terms of Trade) em inglês.
Por sua vez, esta expressão equivale a quatro possibilidades, em português:
1) Termos do Negócio (mais usado em português do Brasil);
2) Relações de Troca;
3) Termos de Troca;
4) Condições Comerciais.

Agora, cabe-lhe a si, averiguar qual se adapta mais ao seu contexto e às suas preferências. Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 01:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Preços dos produtos importados por um país em relação ao preço dos produtos exportados por ele."
Fonte: Babylon (ver link acima)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-19 02:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Lucy, quem manda mesmo é o contexto... Sempre foi e sempre será! Fico satisfeita que as minhas sugestões a tenham ajudado um pouco! Desejo-lhe uma óptima continuação!
Selected response from:

Sonia da Costa
Local time: 19:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1termos do negócio
Sonia da Costa
4termos do intercâmbio
rhandler


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
termos do intercâmbio


Explanation:
Seu texto ficará:

"inclui o trabalho doméstico, o trabalho comunitário, diversas formas de associação para melhorar os termos do intercâmbio e, certamente, o trabalho assalariado ..."


rhandler
Local time: 16:01
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Olá rhandler Não estou convencida de que seja assim tão simples. "Los términos del intercambio" é uma expressão comum em espanho, enquanto que em português "termos do intercâmbio não é" (basta colocar no Google). Deve ter algo mais específico... Vou continuar procurando... Muito obrigada!

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
termos do negócio


Explanation:
"términos del intercambio" (área do Comércio Internacional) traduz-se por TOT (Terms of Trade) em inglês.
Por sua vez, esta expressão equivale a quatro possibilidades, em português:
1) Termos do Negócio (mais usado em português do Brasil);
2) Relações de Troca;
3) Termos de Troca;
4) Condições Comerciais.

Agora, cabe-lhe a si, averiguar qual se adapta mais ao seu contexto e às suas preferências. Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-05-19 01:45:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Preços dos produtos importados por um país em relação ao preço dos produtos exportados por ele."
Fonte: Babylon (ver link acima)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-05-19 02:22:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cara Lucy, quem manda mesmo é o contexto... Sempre foi e sempre será! Fico satisfeita que as minhas sugestões a tenham ajudado um pouco! Desejo-lhe uma óptima continuação!


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9rminos_de_intercambio
    Reference: http://www.babylon.com/definition/Terms_of_Trade/Portuguese
Sonia da Costa
Local time: 19:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Prezada Sonia Como se trata de um texto da área de sociologia e economia social, falar de "termos de negócio" não estaria adequado. Mas acho que "termos de troca", sim, é a expressão adequada! Muito obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Colasanto
11 hrs
  -> Obrigada, Veronica!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search