perjuicios no consecuenciales

14:02 Jan 8, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance / polisy
Spanish term or phrase: perjuicios no consecuenciales
Fragment kontraktu; dostawca zobowiązuje się do wykupienia odpowiednich ubezpieczeń:

[...]Una póliza de responsabilidad civil que cubra las consecuencias pecuniarias de todo daño causado a terceros, incluyendo los daños materiales, corporales así como los perjuicios no consecuenciales, derivados de la ejecución del CONTRATO, incluyendo las coberturas de Explotación, Profesional, Patronal, de Productos y/o post-Trabajos, con suficiente cobertura para responder a la responsabilidad que pudiera serle imputada, a mantenerla en vigor durante la vigencia del Contrato y a entregar una copia de la póliza y de las actualizadas al Cliente, en su caso.[...]

Przypuszczam, że może chodzić o szkody, nie będące bezpośrednią konsekwencją jakichś zdarzeń, ale nie wiem, czy w polskim słownictwie ubezpieczeniowym istnieje na to jakieś specjalne określenie?
Anna Michlik
Poland
Local time: 10:49


Summary of answers provided
3szkody przypadkowe
Emilia Skibicka
2szkody pośrednie
AgaWrońska


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
szkody pośrednie


Explanation:
Tłumaczyłam to jako "szkody pośrednie" ale też tak bardziej intuicyjnie do tego doszłam

--------------------------------------------------
Note added at   17 min (2009-01-08 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Doszłam do tego ponieważ w Polsce często przeciwstawia się "szkody posrednie" "szkodom następczym"
"rudne do zdefiniowania szkody pośrednie i następcze"

Nasza odpowiedzialność nie przekracza w żadnym wypadku wysokości udowodnionej szkody. Ponosimy odpowiedzialność za szkody pośrednie lub szkody następcze ...


--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2009-01-08 14:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

Szczerze mówiąc ja własnie nie czuję tej ogromnej róznicy pomiędzy:
1. szkodami pośrednimi
2. szkodami następczymi
3. szkodami ubocznymi
a słowo "pośrednie" wydało mi się najbardziej pojemnym wyrażeniem

AgaWrońska
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Mam już mętlik w głowie, ale wydaje mi się, że jest dokładnie odwrotnie... Tzn. szukam też po angielsku i wynika, że non-consequential damages to szkody bezpośrednie/direct, a consequential = pośrednie/indirect...

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szkody przypadkowe


Explanation:
Ja też nie jestem pewna, ale mam wrażenie, że "przypadkowe" bardziej pasuje jako przeciwieństwo następcze/wynikowe (consecuenciales).

Emilia Skibicka
Poland
Local time: 10:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search