el muerto al hoyo y el vivo al bollo

Polish translation: życie toczy się dalej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el muerto al hoyo y el vivo al bollo
Polish translation:życie toczy się dalej
Entered by: Monika Jakacka Márquez

09:04 Dec 4, 2007
Spanish to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: el muerto al hoyo y el vivo al bollo
odpowiednik polski... porfis...
jodelka
Local time: 20:29
życie toczy się dalej
Explanation:
W niektoryczh sytuacjach mozna tez powiedziec: "carpe diem" (chwytaj dzien). Zalezy od kontekstu :)

Tutaj masz dyskusje na temat znaczenia:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=254105

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-12-04 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze ze slownika przyslow ESPASA:

Muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo, (El)

Don Quijote lo dice con otras palabras: El muerto, a la sepultura, y el vivo, a la hogaza, y en ambas formas señala que por honda que sea la pena causada por la muerte de un ser querido, los deudos de éste deben reanudar las exigencias ordinarias de la vida. Lo mismo, referido a los niños, dice otro: Angelitos al cielo; y a la panza los buñuelos.
© Espasa Calpe, S.A.
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 20:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2życie toczy się dalej
Monika Jakacka Márquez


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
życie toczy się dalej


Explanation:
W niektoryczh sytuacjach mozna tez powiedziec: "carpe diem" (chwytaj dzien). Zalezy od kontekstu :)

Tutaj masz dyskusje na temat znaczenia:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=254105

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-12-04 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze ze slownika przyslow ESPASA:

Muerto, al hoyo, y el vivo, al bollo, (El)

Don Quijote lo dice con otras palabras: El muerto, a la sepultura, y el vivo, a la hogaza, y en ambas formas señala que por honda que sea la pena causada por la muerte de un ser querido, los deudos de éste deben reanudar las exigencias ordinarias de la vida. Lo mismo, referido a los niños, dice otro: Angelitos al cielo; y a la panza los buñuelos.
© Espasa Calpe, S.A.

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 20:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Ja kombinowalam z jakims polskim powiedzeniem, ale nic mi nie przyszlo do glowy, tez widzialam to forum :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lafresita (X): hahaha! Niezle! ;-D
13 mins
  -> Lo que aprendemos cada día, ¿eh? Dziekuje :)

agree  Anna Starzec: :-)
38 mins
  -> Dziekuje :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search