jurel

Polish translation: Ostrobok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:jurel
Polish translation:Ostrobok
Entered by: nefor

13:07 Feb 18, 2006
Spanish to Polish translations [PRO]
Fisheries
Spanish term or phrase: jurel
Trachurus picturatus murphyi
nefor
Local time: 20:50
Ostrobok czarny
Explanation:
podaje ci link do nazw z UE i z aquatic dictionary
Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-18 13:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Inny link który wskazuje na to ostroboka (tyle ze przez to murphyi wyglada na to ze jesto to ostrobok australijski... hmmm...)
http://www.imarpe.gob.pe/paita/jurel.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-02-18 13:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

ale zostawiłbym jako ostrobok czy ostrobok czarny
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 20:50
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Ostrobok czarny
Konrad Dylo
5nombre científico
Ana Gonzalez


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Ostrobok czarny


Explanation:
podaje ci link do nazw z UE i z aquatic dictionary
Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2006-02-18 13:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Inny link który wskazuje na to ostroboka (tyle ze przez to murphyi wyglada na to ze jesto to ostrobok australijski... hmmm...)
http://www.imarpe.gob.pe/paita/jurel.html

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-02-18 13:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

ale zostawiłbym jako ostrobok czy ostrobok czarny


    Reference: http://72.14.207.104/search?q=cache:O6w2o21UsfkJ:europa.eu.i...
    Reference: http://www.aquaticdictionary.com/dictionary/define.asp?term=...
Konrad Dylo
Spain
Local time: 20:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nombre científico


Explanation:
Nefor, es preferible que utilices el nombre científico. Lee la definición que encontré en Wikipedia.

Como jurel se conocen varios peces sin relación entre sí:

* el jurel de Castilla (Seriola lalandi);
* Caranx caballus
* Caranx caninus
* Caranx crysos
* Caranx hippos
* Caranx latus
* Caranx senegallus
* Caranx sexfasciatus
* Caranx vinctus
* Chloroscombrus orqueta
* Decapterus macrosoma
* Decapterus muroadsi
* Trachurus lathami
* el jurel chileno (Trachurus murphyi).
* Trachurus picturatus
* Trachurus symmetricus
* Trachurus trachurus

En el sitio del Laboratorio Costero de Paita conseguí que hay algunos símiles en EEUU, Europa y Japón

JUREL

ANTECEDENTES BIOLOGICO PESQUEROS

Nombre Científico
Trachurus picturatus murphyi

Nombre Común
Jurel, Furel, Chicharro, Cairel

Nombre Inglés
southern jack mackerel

Símil de importancia internacional
Trachurus Symmetricus (USA), T. Trachurus (Europea), T. Japonicus (Japón).

Distribución geográfica
Desde las Islas Galápagos (Ecuador) hasta Talcahuano (Chile).

Localización de la Pesquería en el Perú
Paita, Parachique, San José, Chimbote y Callao.





--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-18 14:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

K.Dylo: Gracias por traducirme tu comentario. Le sugerí a Nefor que utilizara el nombre científico completo "Trachurus pictarus murphyi" porque aunque son dos ejemplares de la familia Tachurus, muy seguramente éste presenta alguna diferencia con el "Trachurus pictarus". Pienso que al utilizar el nombre científico queda más claro de cual pez en particular se trata. Pero como te dije, es una sugerencia. Chao


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Jurel
    Reference: http://www.imarpe.gob.pe/paita/jurel.html
Ana Gonzalez
Local time: 15:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Konrad Dylo: Ups,
14 mins
  -> Disculpa, no entiendo tu comentario.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search