07:49 Mar 20, 2014 |
Spanish to Polish translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marlena Trelka Spain Local time: 09:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | żeber do zabezpieczenia tarasu |
|
żeber do zabezpieczenia tarasu Explanation: żebra od sklepienia żebrowego, cantil - taras skały podwodnej. To tak wg słownika, czy trafnie oceń sama. inna opcja to progi podwodne, tyle że używane są do zabezpieczania plaż od fal, więc nie wiem czy tu by pasowało,.. -------------------------------------------------- Note added at 6 días (2014-03-26 19:42:08 GMT) -------------------------------------------------- 1672 m żeber / to dlatego w odpwiedzi daję żeber, nie żebra |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.