11:51 Feb 16, 2007 |
Spanish to Polish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / medicina | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Konrad Dylo Spain Local time: 13:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | narośl gzybowata |
|
narośl gzybowata Explanation: gąbczastość porowatość, także... źródło Dict. System Tl+ -------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2007-02-16 12:45:50 GMT) -------------------------------------------------- narośl gRZYbowata, por supuesto -------------------------------------------------- Note added at 59 minutos (2007-02-16 12:51:14 GMT) -------------------------------------------------- ... czy może masz jakiś szerszy kontekst? Takie określenie jest faktycznie "rzadkie" w googlu, a może kontekst coś innego pozwoliłby tutaj zastosować i to nie ninguna excrecencia carnosa... skoro to cine, peliculas y etc.??? No sé, tan sólo estoy pensando en alto... -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-02-16 15:40:48 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm, a czy faktycznie chodzi o chorobę? Zobacz na linka poniżej http://www.pbase.com/pablo_righi/image/1809056 Może jednak ten ktoś mówi o porostach, czyli w pewien sposób też o grzybach i tylko przymiotnik "niezbyt" odpowiedni został zastosowany w dialogu. DICT PL. bot. porosty - Lichenes, klasa roślin plechowatych, symbiotycznych, zbudowanych z komórek glonów i grzybów; obejmuje ponad 20 tysięcy gatunków występujących na całej kuli ziemskiej, często w miejscach nieurodzajnych oraz w strefie międzyzwrotnikowej, głównie na korze i liściach drzew W takiej sytuacji można by powiedzieć Są to POROSTY zwane (tam) "brodą diabła"... Powodzenia -------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2007-02-16 15:51:18 GMT) -------------------------------------------------- Z drugiej strony Fungosidad to: excrecencia, mamelón fungoide o fungoso que se desarrolla a menudo en la superficie de las heridas o úlceras constituyendo un tejido de granulación. Ale jak mogłaby wyglądać broda granulowata? A palabra fungi funghi i wszystko z tym zwiazane spokojeni może być kojarzona z "grzybkami" IMHO -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-02-16 15:51:40 GMT) -------------------------------------------------- A może ktoś inny jeszcze coś się wypowie... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.