17:12 Oct 17, 2018 |
Spanish to Italian translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Ferreira Larrieux Italy Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Conversione |
| ||
4 | Inoltro ai livelli superiori |
|
Conversione Explanation: Ti mando alcuni link che ho trovato dove si parla di escalado ...spero di esserti di aiuto -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-10-17 18:39:28 GMT) -------------------------------------------------- http://www.treccani.it/vocabolario/conversione/ https://www.paypal.com/mx/smarthelp/article/¿cómo-puedo-escalar-una-controversia-a-reclamación-faq822 https://www.paypal.com/it/smarthelp/article/come-faccio-a-convertire-una-contestazione-in-un-reclamo-faq822 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Inoltro ai livelli superiori Explanation: Ho trovato in questo link https://forum.wordreference.com/threads/escalar-un-problema.... una buona spiegazione del verbo "escalar" utilizzato nel senso di inoltrare, solitamente un problema, a un livello superiore. "Trabajo en TI y lo he hecho tanto en español como en Inglés. Albeltio dio en el clavo, la secuencia es: Inicialmente era intransitivo en inglés: the problem escalates en el ámbito de IT, donde suelen haber varias instancias, cada cual más alta que la anterior, de personas que pueden liarse con un problema, se "transitivizó": I'll escalate this problem to my boss. finalmente, se castellanizó este uso, siempre dentro del ámbito de TI: Escalaré este problema a mi jefe." Nel secondo link, vedi l'utilizzo in spagnolo che conferma questa spiegazione. Infine in questo link della Crusca http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php@t=... la conclusione è che per tradurre "escalate" ("escalar") in inglese in italiano dovremmo dire "inoltrare" (ai livelli superiori). Spero che il tutto ti sia di aiuto! Patricia -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-10-17 18:40:04 GMT) -------------------------------------------------- Scusa, il secondo link è questo: https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc... -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2018-10-17 18:41:14 GMT) -------------------------------------------------- https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc... Scusa, è questo il secondo link. https://forum.wordreference.com/threads/escalar-un-problema.528196/ https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiDsI6tjY7eAhXSDewKHUAyDX0QFjAAegQIBxAB&url=https%3 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.