Escalado

Italian translation: Inoltro ai livelli superiori

17:12 Oct 17, 2018
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Telecom(munications)
Spanish term or phrase: Escalado
Si tratta di un contratto telefonico. Cosa significa Escalado in questo caso?

"A continuación, se describen los puntos de contactos para Atención y Escalado de los que dispone el Servicio"

Grazie in anticipo
Edoardo Lorenzo Corda
Italy
Local time: 23:53
Italian translation:Inoltro ai livelli superiori
Explanation:
Ho trovato in questo link https://forum.wordreference.com/threads/escalar-un-problema....
una buona spiegazione del verbo "escalar" utilizzato nel senso di inoltrare, solitamente un problema, a un livello superiore.

"Trabajo en TI y lo he hecho tanto en español como en Inglés. Albeltio dio en el clavo, la secuencia es:

Inicialmente era intransitivo en inglés: the problem escalates

en el ámbito de IT, donde suelen haber varias instancias, cada cual más alta que la anterior, de personas que pueden liarse con un problema, se "transitivizó": I'll escalate this problem to my boss.

finalmente, se castellanizó este uso, siempre dentro del ámbito de TI: Escalaré este problema a mi jefe."

Nel secondo link, vedi l'utilizzo in spagnolo che conferma questa spiegazione.

Infine in questo link della Crusca http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php@t=... la conclusione è che per tradurre "escalate" ("escalar") in inglese in italiano dovremmo dire "inoltrare" (ai livelli superiori).

Spero che il tutto ti sia di aiuto!

Patricia


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-10-17 18:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, il secondo link è questo: https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-10-17 18:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc...

Scusa, è questo il secondo link.
Selected response from:

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 23:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Conversione
Elena Saracino
4Inoltro ai livelli superiori
Patricia Ferreira Larrieux


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Conversione


Explanation:
Ti mando alcuni link che ho trovato dove si parla di escalado ...spero di esserti di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-10-17 18:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.treccani.it/vocabolario/conversione/


    https://www.paypal.com/mx/smarthelp/article/¿cómo-puedo-escalar-una-controversia-a-reclamación-faq822
    https://www.paypal.com/it/smarthelp/article/come-faccio-a-convertire-una-contestazione-in-un-reclamo-faq822
Elena Saracino
Italy
Local time: 23:53
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Inoltro ai livelli superiori


Explanation:
Ho trovato in questo link https://forum.wordreference.com/threads/escalar-un-problema....
una buona spiegazione del verbo "escalar" utilizzato nel senso di inoltrare, solitamente un problema, a un livello superiore.

"Trabajo en TI y lo he hecho tanto en español como en Inglés. Albeltio dio en el clavo, la secuencia es:

Inicialmente era intransitivo en inglés: the problem escalates

en el ámbito de IT, donde suelen haber varias instancias, cada cual más alta que la anterior, de personas que pueden liarse con un problema, se "transitivizó": I'll escalate this problem to my boss.

finalmente, se castellanizó este uso, siempre dentro del ámbito de TI: Escalaré este problema a mi jefe."

Nel secondo link, vedi l'utilizzo in spagnolo che conferma questa spiegazione.

Infine in questo link della Crusca http://forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php@t=... la conclusione è che per tradurre "escalate" ("escalar") in inglese in italiano dovremmo dire "inoltrare" (ai livelli superiori).

Spero che il tutto ti sia di aiuto!

Patricia


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-10-17 18:40:04 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, il secondo link è questo: https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-10-17 18:41:14 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.servicetonic.es/itil/itil-v3-gestion-de-incidenc...

Scusa, è questo il secondo link.


    https://forum.wordreference.com/threads/escalar-un-problema.528196/
    https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwiDsI6tjY7eAhXSDewKHUAyDX0QFjAAegQIBxAB&url=https%3
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 23:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Molto esaustiva, grazie mille!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search