"en condiciones"

Italian translation: come si deve

21:02 Oct 15, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Spanish term or phrase: "en condiciones"
"Considerando que a pesar de que la tasa de desempleo entre jóvenes de 25 a 29 años está próxima al índice de paro de otros grupos de edades, tan solo la mitad de los europeos menores de 29 años tiene un empleo estable y en condiciones".

E' un pezzo di una relazione del Parlamento europeo, dove si parla di occupazione giovanile e femminile.
Sapete dirmi se "en condiciones" significhi qualcosa in particolare?
Grazie
Annalisa De Petra
Italy
Local time: 16:29
Italian translation:come si deve
Explanation:
anche così
Selected response from:

Metagrafi
Italy
Local time: 16:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2come si deve
Metagrafi
5 +1in buone condizioni
Francesco Rho
5ben retribuito
Alessandra Meregaglia
3decente
Federica Della Casa Marchi
3un impiego stabile con buone condizioni di lavoro
Elena Simonelli


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
in buone condizioni


Explanation:
"En condiciones" è un'espressione abbastanza colloquiale che significa buono, valido, che risponde a tutti i requisiti. In questo caso credo si voglia indicare un lavoro con un contratto in regola, ben pagato ecc. ecc.
La traduzione che ti propongo non è un granché, ma a quest'ora del venerdì non mi viene in mente niente di meglio... spero comunque di averti aiutato!

Francesco Rho
Spain
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: Confacente? ;o)
8 mins
  -> Grazie Isabella!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
decente


Explanation:
altra possibilità che mi viene in mente, "un lavoro stabile e decente"

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ben retribuito


Explanation:
"In buone condizioni" non mi sembra una collocazione utilizzata per un lavoro/impiego, la vedrei meglio per un edificio, ad es (uno stabile d'epoca in buone condizioni". --->al limite si può dire "di buon livello"
"Decente", a mio avviso, si addice poco al registro neutro e formale dei comunicati istituzionali.
Dal momento che 2 sono in genere i fattori indici di un buon impiego (la stabilità/la sicurezza/la non precarietà contrattuale e la paga - tralasciando ovviamente il discorso della passione e degli interessi personali..-) e dal momento che il primo significato è già veicolato dall'agg "estable" io tradurrei così il 2° elemento:

un impiego stabile/sicuro/fisso e ben retribuito.

Forse se vuoi spingerti un po' più in là: "che gli garantisca/permetta di emanciparsi dalla famiglia di origine//di rendersi autosufficienti"

"Confacente/rispondente/commisurato alle proprie aspettative" la vedrei, invece, una soluzione azzardata. (-->non credo poi sia un dato strettamente fondamentale negli indici di occupazione, semmai un elemento in più)

Buon lavoro e a presto!!!!

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 16:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Simonelli: bello, però le condizioni potrebbero non fare riferimento solo allo stipendio, ma anche a orari, sicurezza, ecc.
4 days
  -> sicurezza è sinonimo di stabilità, significato già veicolato dall'aggettivo estable. Grazie per il tuo apprezzamento!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
come si deve


Explanation:
anche così

Metagrafi
Italy
Local time: 16:29
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Verde
2 hrs
  -> Grazie!

agree  Feli Pérez Trigueros
6 days
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un impiego stabile con buone condizioni di lavoro


Explanation:
Un'altra possibilità

Elena Simonelli
Italy
Local time: 16:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search