11:08 May 18, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucia Sbrighi Italy Local time: 21:58 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
dedicano al lavoro Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[e, appena possibile] mettano in ordine i lavori. Explanation: Sembra si stia dando delle indicazioni ad un particolare gruppo di persone. Spero sia utile. Buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
portate a termine i lavori Explanation: Ordenar in questo contesto mi sembra chiaro che ha il significato di "encaminar, dirigir a un fin" (v. Rae.es). L'indicazione ai catechisti è appunto quella di dormire almeno 8 ore e concludere, portare a termine i vari lavori finché riescono e stanno bene. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-05-18 16:28:52 GMT) -------------------------------------------------- Un esempio analogo in cui ordenar los trabajos è usato con il significato di portare a termine, concludere: La Mesa y Portavoces de la comisión de investigación se reúne esta jornada, dos meses después de su última cita, PARA ORDENAR LOS TRABAJOS pendientes y preparar la sesión secreta prevista inicialmente para el próximo jueves. http://prensa.vlex.es/vid/m-elaborara-declaracion-consenso-a... |
| |
Grading comment
| ||