Juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas

Italian translation: congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto

16:18 Aug 4, 2020
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: Juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas
Buonasera a tutti, si tratta di un racconto, grazie per qualunque suggerimento sulla seconda parte della seguente frase:

Ella permaneció callada mientras él seguía defendiendo la idoneidad de la boda. Se mantenía pensativa mientras su her­mano le hablaba y lo mismo juntaba sus manos tras la cintura que las adelantaba para estrecharlas a la altura de su pecho.

Non riesco a capire quale sia il gesto compiuto. Non mi è nemmeno chiaro se le mani siano della donna o dell'uomo, per adesso ho tradotto come segue, ma non cogliendone il senso, non mi convince:

Lei aveva un’aria riflessiva mentre il fratello le parlava e nel frattempo giungeva le sue mani sulla vita che aveva innanzi per poi distenderle all’altezza del del suo petto.


Grazie infinite!
Veronica
Veronica Della Rocca
Italy
Local time: 03:33
Italian translation:congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto
Explanation:
un tentativo di traduzione al volo, l'azione mi è chiara, renderla è un altro paio di maniche :-): il fratello cerca di convincerla e intanto(nella foga?) gesticola... unisce le mani dietro la schiena (due o tre dita di una strette nel pugno dell'altra, immagino, tipo vecchio davanti a un cantiere) e poi le porta davanti a sé, incrocia le braccia sul petto...

lo mismo [faceva una cosa] que [faceva l'altra]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-04 17:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

incrocia le braccia sul petto... o intreccia le dita o o giunge le mani come in preghiera accostandole palmo contro palmo o – tenenendo le dita divaricate – preme polpastrello contro polpastrello...
Selected response from:

Jacopo Pes
Italy
Local time: 03:33
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto
Jacopo Pes


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
congiungeva le mani dietro la vita e poi le portava in avanti per incrociarle all'altezza del petto


Explanation:
un tentativo di traduzione al volo, l'azione mi è chiara, renderla è un altro paio di maniche :-): il fratello cerca di convincerla e intanto(nella foga?) gesticola... unisce le mani dietro la schiena (due o tre dita di una strette nel pugno dell'altra, immagino, tipo vecchio davanti a un cantiere) e poi le porta davanti a sé, incrocia le braccia sul petto...

lo mismo [faceva una cosa] que [faceva l'altra]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-04 17:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

incrocia le braccia sul petto... o intreccia le dita o o giunge le mani come in preghiera accostandole palmo contro palmo o – tenenendo le dita divaricate – preme polpastrello contro polpastrello...

Jacopo Pes
Italy
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite Jacopo dell'aiuto. Anch'io ieri ho immaginato un movimento tipo vecchio davanti al cantiere :) Grazie anche per la precisazione a Dunia. Riflettendo, lui tenta di convincerla del pretendente, ma è anche fautore del patto matrimoniale, e ne va fiero, dunque potrebbe essere un gesto che indica vanto e orgoglio. Grazie ancora davvero, un faro nella notte!

Asker: Grazie mille!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dunia Cusin: Perché parli di "incrociare", "intrecciare", "giungere" mani/dita, "accostare", "premere" ecc.? Nel testo si dice solo che le porta avanti per "(di)stenderle"/"allungarle" all'altezza del petto, e non sul petto. Corretta interpretaz. per "lo mismo" "que"
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search