08:12 Sep 18, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Metallurgy / Casting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | struttura per la simulazione di incendi |
|
struttura per la simulazione di incendi Explanation: Tradurrei in questo modo. Intanto confermo la tua interpretazione: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1260305&lang... e questo, al di là del termine "affumicatoio" o "essicatoio" (dall'inglese "smoke house", ma in questo caso non pare affatto pertinente) Questo è un link interessante: http://www.tempestinisystems.it/index.php?option=com_k2&view... e anche questo della protezione civile: http://protezionecivile.fvg.it/ProtCiv/Default.aspx/517-lezi... dove si legge che "Nell’occasione è stata utilizzata anche la “Smoke house”: una grande roulotte su due piani servita per simulare una serie di pericoli..." -------------------------------------------------- Note added at 2 ore (2013-09-18 10:54:00 GMT) -------------------------------------------------- C'è però una cosa che non capisco bene in questo momento: il testo che stai traducendo parla chiaramente di una cosa come quella inviata nel tuo link (e in questo caso si tratta di una struttura che simula gli incendi), oppure parla di altro (oltre che di acciaierie) e il termine potrebbe essere quell'altro? Ovvero essicatoio: come dice il dizionario IATE se digiti in inglese Smoke house. Perché essicatoio è strettamente connesso con le acciaierie. Potresti eventualmente fornire ulteriore contesto? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.