descarada

Italian translation: sfacciata/trasgressiva/sbarazzina/ribelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:descarada
Italian translation:sfacciata/trasgressiva/sbarazzina/ribelle
Entered by: Graciela Tozzi

01:33 Dec 8, 2006
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Media / Multimedia / spalmatura
Spanish term or phrase: descarada
es un reloj con personalidad incluso diria que es como decir que se es "descarada". Chicos la idea es que es un reloj trangresor, la mujer es descarada al usarlo
pensé en sfacciata, pero no me parece un término feliz. qué les parece?
gracias de antemano
Graciela Tozzi
Local time: 22:11
sfacciata/trasgressiva/sbarazzina/ribelle
Explanation:
"Sfacciata" mi sembra una buona scelta.
A seconda del contesto e del tipo di donna a cui si riferisce: se è giovane può essere "sbarazzina"; se è più matura, "trasgressiva". Inoltre, potrebbe anche essere "sfrontata/impertinente/ribelle". Dipende dal tono "marquetero" che si vuole dare alla frase.
Buon lavoro. :-)
Selected response from:

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 02:11
Grading comment
grazie mille a tutti, ho scelto questa risposta
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ardita
Tommaso Benzi
3 +1sfacciata/trasgressiva/sbarazzina/ribelle
Matteo Ghislieri


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ardita


Explanation:
otro sinonimo que se puede utilizar en este contexto serìa "irriverente" o hasta "sfrontata"


    Reference: http://www.demauroparavia.it/8124
Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 21:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sfacciata/trasgressiva/sbarazzina/ribelle


Explanation:
"Sfacciata" mi sembra una buona scelta.
A seconda del contesto e del tipo di donna a cui si riferisce: se è giovane può essere "sbarazzina"; se è più matura, "trasgressiva". Inoltre, potrebbe anche essere "sfrontata/impertinente/ribelle". Dipende dal tono "marquetero" che si vuole dare alla frase.
Buon lavoro. :-)

Matteo Ghislieri
Italy
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie mille a tutti, ho scelto questa risposta

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chiara marmugi (X): su tutta la linea
24 mins
  -> grazie, Chiara. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search