diligenciar exhortos, oficios, mandamientos, intimaciones y citaciones

15:28 Apr 13, 2020
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Títulos de estudio
Spanish term or phrase: diligenciar exhortos, oficios, mandamientos, intimaciones y citaciones
se trata de un poder ad litem en español (Argentina), es una de las facultades del mandato.
Ximena Guerra


Summary of answers provided
4 +1predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citaz
Oscar Romagnone
Summary of reference entries provided
Contenuti della procura alle liti
Dunia Cusin

Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citaz


Explanation:
"Predisporre richieste di assistenza giudiziaria, notifiche, ingiunzioni, intimazioni e atti di citazione"

Così avevo recentemente tradotto dallo spagnolo questo elenco di poteri conferiti con procura.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:35:33 GMT)
--------------------------------------------------

Il Linguaggio Giuridico. Problemi di traduzione scritta e orale nella combinazione spagnolo-italiano
[...]
EXHORTO
Requerimiento por escrito de un Juez a otro de su misma categoría y de igual o
distinta jurisdicción para que practique determinada diligencia.
Sollecitazione per iscritto di un giudice ad un altro soggetto appartenente alla stessa categoria e di eguale o distinta giurisdizione per indicargli di eseguire una determinata pratica.
https://www.academia.edu/5616382/Il_Linguaggio_Giuridico._Pr...

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2020-04-20 02:50:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente la richiesta (di assistenza giudiziaria) viene rivolta inizialmente dall'avvocato al giudice a nome della parte, dopodiché il giudice - nel caso l'accolga - si attiverà per formalizzarla e inoltrarla all'organo di competenza.

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dunia Cusin: concordo su "notifiche" per "oficios", non concordo invece su "richieste di assistenza giudiziaria", trattandosi di cosa diversa dal "diligenciar exhortos", normalmente formulato in Italia con "proporre domande", nel senso di presentare istanze. Vedi link
12 hrs
  -> Ciao, non mi risulta che "proporre domande" si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos". Come puoi vedere dalla mia nota qui sopra 'exhorto' ha un significato diverso (e assume quello di "rogatoria" solo se accompagnato dall'aggettivo "internacional")
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: Contenuti della procura alle liti

Reference information:
https://www.jusdicere.it/Ragionando/luca-lucenti-procura-all...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 06:38:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Oscar, grazie per l'utile link sul linguaggio giuridico e grazie per questo confronto. Concordo con te sul fatto che "proporre domande" non si renda in spagnolo con "diligenciar exhortos" ma, trattandosi nella fattispecie di una procura ad litem e conoscendone i contenuti (per i quali ho intenzionalmente fornito un riferimento monolingue), mi era venuto il dubbio che in Argentina (da cui il testo proviene e il cui sistema giudiziario purtroppo non conosco) venga dato a "exhorto" un significato di "esortazione" e quindi di "sollecitazione" (come nel link che hai indicato), ovvero di richiesta, istanza, domanda. Di qui la mia proposta e, di qui, la mia perplessità sulla reale necessità di aggiungere "assistenza giudiziaria" in questo contesto. Per il resto hai tutto il mio "agree";-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-04-20 07:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ho fatto qualche ricerca, soprattutto sull'uso (a volte improprio) del termine "rogatoria" in italiano.
https://www.laleggepertutti.it/110092_rogatoria-che-signific...

Ho dato poi un'occhiata all'uso del termine "exhorto" in Argentina
https://www.argentina.gob.ar/jefatura/innovacion-publica/adm...

"Tradizionalmente, e nel linguaggio comune, si suole distinguere tra “rogatoria interna” e“rogatoria internazionale”, a seconda che la richiesta del compimento dell’atto processuale venga avanzata (o sia richiesta) ad una autorità giudiziaria italiana (es. il Tribunale di Napoli lo richiede al Tribunale di Ancona) ovvero ad una autorità giudiziaria straniera.

In senso più strettamente tecnico-giuridico il termine rogatoria dovrebbe essere riferito esclusivamente alle richieste internazionali poiché, nel caso di richiesta interna, sarebbe più corretto parlare di “atto di delega” (es. il pubblico ministero di Roma “delega” il p.m. di Milano affinché questi interroghi un testimone a Milano e trasmetta poi il verbale dell’interrogatorio all’ufficio di Roma)"

Dunia Cusin
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Oscar Romagnone: Ciao Dunia, il fatto che nelle procure alle liti (italiane o spagnole) compaia la facoltà di "proporre domande" è di per sé normale e scontato. Il problema riguarda la scelta dei traducenti nel passare da una lingua all'altra e il tuo link è monolingue.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search