GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:59 Jan 19, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] Marketing - Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Cristina Cavassa Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | è stata svenduta una parte strategica |
| ||
3 | si è ritrovata/è andata a finire |
| ||
3 | è stata liquidata |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
è stata svenduta una parte strategica Explanation: in effetti rematar significa mettere all'asta, ma in questo caso credo che sia più sensata questa interpretazione |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
si è ritrovata/è andata a finire Explanation: Mi suona così, ma forse mi sbaglio... Rematar 1. Dar fin o remate a algo. (RAE) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
è stata liquidata Explanation: Penso che possa 'rematar' possa essere tradotto come 'liquidare', considerando il termine italiano nell'accezione nella quale lo si utilizza in gergo giuridico, cioè: messa in vendita del patrimonio immobiliare di un'azienda quando questa non ha liquidità sufficiente per far fronte alle proprie obbligazioni nei confronti dei creditori. Dal contesto che hai inserito, mi sembra proprio che il senso sia questo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.