GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:35 Jul 28, 2016 |
Spanish to Italian translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 11:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | non si può fare di tutta l'erba un fascio / non è il caso di generalizzare |
|
non si può fare di tutta l'erba un fascio / non è il caso di generalizzare Explanation: Confermo la tua riflessione, proponendo anche un alternativa più "neutra" all'espressione idiomatica. -------------------------------------------------- Note added at 6 min (2016-07-28 12:42:39 GMT) -------------------------------------------------- Oppure: "non si può sempre parlare per linee generali". -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2016-07-28 13:52:11 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "un'alternativa". -------------------------------------------------- Note added at 3 giorni3 ore (2016-07-31 15:45:40 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Giuseppina. Sulla forma corretta, però, permettimi di dissentire, perché la forma con "erba" al singolare, oltre che la più diffusa e ormai "standard", è anche quella corretta, perché comprende "erba" come nome singolare collettivo in senso generico, indipendentemente dalle specie (proprio come si dice, ad esempio, "la frutta" o "la verdura"). |
| |
Grading comment
| ||