no todo es lo mismo

Italian translation: non si può fare di tutte l\'erbe un fascio / non è il caso di generalizzare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no todo es lo mismo
Italian translation:non si può fare di tutte l\'erbe un fascio / non è il caso di generalizzare
Entered by: Giuseppina Vecchia

12:35 Jul 28, 2016
Spanish to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
Spanish term or phrase: no todo es lo mismo
Qualcosa mi dice che l'espressione in questione potrebbe essere una frase idiomatica, ma vorrei la vostra collaborazione. Magari è qualcosa che dovrei sapere, ma tant'è...bacchettatemi pure, ma non mi viene in mente niente.

Siamo in Cile, e si sta esaminando il problema dell'alcolismo nella società cilena e in particolare nei giovani. Nel paragrafo precedente, si dice: No se puede estudiar la delincuencia sin estudiar la drogadicción, la drogadicción sin observar el alcoholismo, ni la prostitución sin considerar el embarazo adolescente.

E poi dice: *No todo es lo mismo* pero es importante entender la dimensión del problema en su globalidad y para ello es importante entender las condiciones a las cuales se asocia el mayor consumo de alcohol en los jóvenes.

Penso di aver afferrato il senso, più o meno, ma come potrei introdurre il paragrafo che inizia con l'espressione incriminata? L'unica cosa che mi viene in mente è "non si può fare di tutt'erba un fascio" ma non so...
Grazie
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 11:50
non si può fare di tutta l'erba un fascio / non è il caso di generalizzare
Explanation:
Confermo la tua riflessione, proponendo anche un alternativa più "neutra" all'espressione idiomatica.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-07-28 12:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: "non si può sempre parlare per linee generali".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-07-28 13:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "un'alternativa".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2016-07-31 15:45:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giuseppina. Sulla forma corretta, però, permettimi di dissentire, perché la forma con "erba" al singolare, oltre che la più diffusa e ormai "standard", è anche quella corretta, perché comprende "erba" come nome singolare collettivo in senso generico, indipendentemente dalle specie (proprio come si dice, ad esempio, "la frutta" o "la verdura").
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:50
Grading comment
Grazie per la collaborazione, come supponevo mi stavo perdendo in un bichier d'acqua, per continuare con i proverbi ;) Mi piace la seconda opzione, parlare per linee generali, ma sarei anche tentata dal proverbio italiano, se non risulta troppo colloquiale nel contesto generale. A proposito, secondo me la dizione corretta è "erbe": non mettere erbe di diverso tipo nello stesso fascio, perché non tutte sono adatte al nutrimento di tutti (uomini e animali).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4non si può fare di tutta l'erba un fascio / non è il caso di generalizzare
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
non si può fare di tutta l'erba un fascio / non è il caso di generalizzare


Explanation:
Confermo la tua riflessione, proponendo anche un alternativa più "neutra" all'espressione idiomatica.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2016-07-28 12:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: "non si può sempre parlare per linee generali".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-07-28 13:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "un'alternativa".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni3 ore (2016-07-31 15:45:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Giuseppina. Sulla forma corretta, però, permettimi di dissentire, perché la forma con "erba" al singolare, oltre che la più diffusa e ormai "standard", è anche quella corretta, perché comprende "erba" come nome singolare collettivo in senso generico, indipendentemente dalle specie (proprio come si dice, ad esempio, "la frutta" o "la verdura").

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Grazie per la collaborazione, come supponevo mi stavo perdendo in un bichier d'acqua, per continuare con i proverbi ;) Mi piace la seconda opzione, parlare per linee generali, ma sarei anche tentata dal proverbio italiano, se non risulta troppo colloquiale nel contesto generale. A proposito, secondo me la dizione corretta è "erbe": non mettere erbe di diverso tipo nello stesso fascio, perché non tutte sono adatte al nutrimento di tutti (uomini e animali).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Ho pensato a quello. Ok Saluti.
1 hr
  -> Grazie mille Marina e saluti anche a te.

agree  Giovanna Alessandra Meloni
1 hr
  -> Grazie mille Giovanna

agree  Anna Amisano: idem, mi aggrego!
1 hr
  -> Grazie mille Anna :-)

agree  Mariana Perussia
5 hrs
  -> Grazie mille Mariana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search