un fontanero de la agencia ambiental

Italian translation: un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:un fontanero de la agencia ambiental
Italian translation:un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente
Entered by: BdiL

07:59 Oct 10, 2015
Spanish to Italian translations [PRO]
Government / Politics / modo di dire
Spanish term or phrase: un fontanero de la agencia ambiental
Va bene, il fontanero è l'idraulico. Qui però mi viene il dubbio che l'autore intenda qualcos'altro. Su Wordreference ES>EN ho trovato questa definizione (a parte plumber): person who does the dirty work (in politica). Non ho trovato altri riscontri, però. A voi risulta. Nel caso, come lo renderei in italiano? A me vengono in mente termini un po' forti, tipo scagnozzo o tirapiedi, oppure galoppino che però mi pare datato.
Un po' di contesto: secondo l'autore, dietro l'improvviso scoppio del caso Volkswagen, con la faccenda delle centraline truccate, ci sono anche interessi geopolitici. E dice:
Quien crea que asuntos de tanta trascendencia como un puñetazo en el bajo vientre de Alemania las decide un fontanero de la agencia ambiental de Estados Unidos, se equivoca

A questo punto sostiene che questa vicenda è in realtà una specie di avvertimento, e fa un breve elenco dei vari motivi di frizione tra USA e UE e in particolare Germania.
Per cui, non vedo bene cosa c'entri l'idraulico ;)
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 10:35
un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente
Explanation:
Spiego la mia scelta traducendo tutto:

Quien crea que asuntos de tanta trascendencia como un puñetazo en el bajo vientre de Alemania las decide un fontanero de la agencia ambiental de Estados Unidos, se equivoca

Chi creda che affari di tale importanza come un colpo basso alla Germania le decida un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente degli USA, si sbaglia proprio.

Il "proprio" l'ho aggiunto perché completa e dà forza.

Il discorso di fondo è che non si tratta di una casuale scoperta di un impiegatuccio [altra possibile traduzione] di uno sperduto ufficio della EPA statunitense, come è stato presentato dai primi articoli su questo evento destruente, ma , probabilmente, di qualcosa pianificato ad ALTO livello politico. Una guerra tra governi, perciò.

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2015-10-13 08:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

*****

Scusa: "...li decida..." NON "le decida".
M.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-10-20 09:47:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono assolutamente d'accordo con te, Giuseppina che dovrai scegliere di volta in volta; è il bello della traduzione.
Selected response from:

BdiL
Italy
Local time: 10:35
Grading comment
Grazie a tutti, e scusate per il ritardo. Scelgo questa perché nel caso specifico è quella che si avvicina di più. Rimane aperta la questione di come rendere in italiano l'espressione in genere. Temo che bisognerà fare ricorso a varie perifrasi di volta in volta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente
BdiL
3lobbista
Maria Cristina Cavassa
3un manutengolo dell'agenzia per l'ambiente
Beatrice trad
3maneggione dell'ente per l'ambiente
EleoE
3intrallazzatore della protezione ambientale/agenzia per la protezione ambientale
Elena Zanetti


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
lobbista


Explanation:
Ciao Giuseppina,
ho trovato questi link, che probabilmente avrai trovato anche tu. Mi hanno fatto pensare all'attività del lobbista.



    Reference: http://evaristotorres.blogspot.it/2012/02/fontaneros-y-farol...
    Reference: http://www.soitu.es/soitu/2008/02/19/actualidad/1203413411_5...
Maria Cristina Cavassa
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un manutengolo dell'agenzia per l'ambiente


Explanation:
un'idea

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-10 10:42:00 GMT)
--------------------------------------------------

Dal Diccionario Clave
fontanero, ra fon·ta·ne·ro, ra

2Persona que, de forma discreta, se ocupa de arreglar asuntos difíciles o poco claros: Esa maniobra corrió a cargo de dos fontaneros del presidente del Gobierno.

Altre idee: "tirapiedi", "scagnozzo"

Beatrice trad
Spain
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maneggione dell'ente per l'ambiente


Explanation:
https://www.google.it/search?sclient=psy-ab&site=&source=hp&...

EleoE
Local time: 02:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
intrallazzatore della protezione ambientale/agenzia per la protezione ambientale


Explanation:
userei intrallazzatore ...che ha degli intrallazzi..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 10:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente


Explanation:
Spiego la mia scelta traducendo tutto:

Quien crea que asuntos de tanta trascendencia como un puñetazo en el bajo vientre de Alemania las decide un fontanero de la agencia ambiental de Estados Unidos, se equivoca

Chi creda che affari di tale importanza come un colpo basso alla Germania le decida un mezzemaniche dell'ente per la protezione dell'ambiente degli USA, si sbaglia proprio.

Il "proprio" l'ho aggiunto perché completa e dà forza.

Il discorso di fondo è che non si tratta di una casuale scoperta di un impiegatuccio [altra possibile traduzione] di uno sperduto ufficio della EPA statunitense, come è stato presentato dai primi articoli su questo evento destruente, ma , probabilmente, di qualcosa pianificato ad ALTO livello politico. Una guerra tra governi, perciò.

Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 3 days44 mins (2015-10-13 08:43:38 GMT)
--------------------------------------------------

*****

Scusa: "...li decida..." NON "le decida".
M.

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2015-10-20 09:47:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono assolutamente d'accordo con te, Giuseppina che dovrai scegliere di volta in volta; è il bello della traduzione.

BdiL
Italy
Local time: 10:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti, e scusate per il ritardo. Scelgo questa perché nel caso specifico è quella che si avvicina di più. Rimane aperta la questione di come rendere in italiano l'espressione in genere. Temo che bisognerà fare ricorso a varie perifrasi di volta in volta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search