montaraz

Italian translation: montaraz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:montaraz
Italian translation:montaraz
Entered by: Claudia Carroccetto

16:49 Nov 6, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Folklore
Spanish term or phrase: montaraz
Aparece como la ocupación de una persona. (Aunque en realidad no creo que lo sea).
**Ocupación: montaraz.**
La definición de Moliner no corresponde al significado de la palabra en Uruguay.
Transcribo a continuación una definición:
"Los Montaraces: Existe una especial tipología de hombres del área paisana que se evaden laboralmente de la misma y se guarecen en los bosques fluviales y serranos, en los pantanos y en las lagunas, en las orillas de los ríos. Son los montaraces, los recolectores de yuyos, los cazadores furtivos.

Estos refugiados han escapado al vaivén infinito de la penillanura, a la incitación ambulatoria del campo abierto. Viven bajo el regazo escondedor del monte, entre las maciegas del estero, en los socavones de las quebradas donde sombrean los helechos…”
¿Cómo se traduce en italiano?
Muchas gracias.
Maura Affinita
Local time: 06:37
montaraz
Explanation:
Personalmente non lo tradurrei, ma aggiungerei una nota per specificare la funzione di questa figura professionale, equiparandolo ad una sorta di "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" o qualcosa di simile.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-06 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco cosa dice la RAE:
Montaraz
3. m. Guarda de montes o heredades.

Ecco perché avevo pensato ad un "addetto alla sorveglianza". Considerando che non esiste un esatto corrispettivo in italiano, non puoi far altro che aggiungere una nota dove abbozzi una traduzione più vicina possibile all'idea originale. Per adesso non mi viene in mente niente di meglio... magari, dopo cena, con lo stomaco pieno, mi si accenderà la lampadina! :P
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 10:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1montaraz
Claudia Carroccetto
5forestale
Silvia Blanco
4bracconiere
Kamal Wallauer
3uomo silvestre
Traducendo Co. Ltd
3montanaro
Ariella Aureli


Discussion entries: 6





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
forestale


Explanation:
Se usa también como guardabosques o guarda montes, osea, una persona que trabaja en los montes. En Italia se dice "forestale", osea, un guardia forestal.
Lo de montaraz suena mal como profesión y en italiano sería "montanaro", que es algo despectivo.


Silvia Blanco
Local time: 10:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Agradezco tu opinión. Guardabosques es lo que sugiere Moliner. No se trata de eso. Me parece que va más por el lado de montanaro. Voy a investigar por ahí. Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bracconiere


Explanation:
estoy de acuerdo con silvia pero leyendo la frase "cazadores furtivos" pensé que podría ser también un "Bracconiere".

Kamal Wallauer
Spain
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariella Aureli: no lo habìa visto antes, perdòn. Buena opciòn
18 mins

disagree  Traducendo Co. Ltd: il bracconiere è un cacciatore di frodo... hai ragione, mi sento sempre un po' cattiva quando do i disagree!uomo silvestre non è certo un mestiere! ma magari poteva dare l'idea un po' boheme del carattere indomito... mi sa che la migliore è lasciarlo così
32 mins
  -> Con le critiche dure si cresce! penso che in questo caso é meglio la vostra proposta. Un saluto =)
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uomo silvestre


Explanation:
silvestre (sil.vè.stre) (arc. silvestro) agg. ~ Che vive o cresce nei boschi e nelle selve, selvatico

in effetti è difficile da tradurre, si tratta di un termine molto particolare, cmq silvestre (che è un agg. e non un sostantivo) ha un accezione per niente negativa, mentre invece montanaro, come ti mostro qui sotto, è associato a rude, grezzo.

ah, forestale è un aggettivo, mentre il tuo montaraz mi sembra sia un sostantivo

montanaro (mon-ta-nà-ro) agg. e s.m. (f. -a) ~ Chi è nato e vive in montagna, con riferimento più o meno diretto all'atavismo di certi pregi (schiettezza e robustezza) oppure di certi difetti (rozzezza, caparbietà): testardo d'un montanaro!

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
montanaro


Explanation:
me parece que apela tambièn al caràcter de indòmito, silvestre.

Ariella Aureli
Mexico
Local time: 03:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
montaraz


Explanation:
Personalmente non lo tradurrei, ma aggiungerei una nota per specificare la funzione di questa figura professionale, equiparandolo ad una sorta di "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" o qualcosa di simile.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-11-06 19:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco cosa dice la RAE:
Montaraz
3. m. Guarda de montes o heredades.

Ecco perché avevo pensato ad un "addetto alla sorveglianza". Considerando che non esiste un esatto corrispettivo in italiano, non puoi far altro che aggiungere una nota dove abbozzi una traduzione più vicina possibile all'idea originale. Per adesso non mi viene in mente niente di meglio... magari, dopo cena, con lo stomaco pieno, mi si accenderà la lampadina! :P

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Buona l'idea. Ci devo pensare un po'. Ma non è un "addetto alla sorveglianza e conservazione delle zone boscose" perchè lui ci abita e ne approffitta le risorse. Ti viene in mente qualcos'altro? Grazie!

Asker: Allora buon appetito!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
10 hrs
  -> Gracias Maria! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search