GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Sep 26, 2006 |
Spanish to Italian translations [PRO] Art/Literary - Folklore / dicho, proverbio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marta Farias Italy Local time: 21:31 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola Explanation: Per me "tirare fuori gli artigli" e "lottare con le unghie e con i denti" vanno benissimo. Tu chiedevi se esistono espressioni che mantengano il riferimento a un animale, queste sono le idee che mi sono venute in mente. Diciamo che l'ultima la userei con più cautela, a seconda del contesto. Ma ripeto, quanto suggerito dalle colleghe non ha nulla di sbagliato, anzi: sono espressioni di uso estremamente comune. A te la scelta! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
difendersi/lottare con le unghie e con i denti Explanation: Si perde il riferimento agli animali che in effetti poteva esserci nella soluzione con "artigli". Questa comunque è un'alternativa ed è una frase fatta piuttosto comune. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2006-09-27 09:17:48 GMT) -------------------------------------------------- Ciao Marco, allora direi di esplicitare un po' come hai fatto già tu, risolvendo l'espressione in due parti, qualcosa tipo: "X e Y mettono l'avversario spalle al muro/mettono a terra l'avversario privandolo della possibilità/impedengogli di difendersi con le unghie e con i denti/a spada tratta (mi è venuta quest'altra idea sempre lontana dal mondo animale però). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tirare fuori gli artigli per difendersi Explanation: Non mi viene in mente nient'altro... :-) -------------------------------------------------- Note added at 18 horas (2006-09-27 10:34:38 GMT) -------------------------------------------------- Mi sembra che sia un po' troppo difficile :( Secondo me "spalle al muro" va benissimo comunque un'alternativa, senza riferimenti animaleschi (che però non mi garba molto), potrebbe essere "i bravi capi "non costringono mai il nemico a scoprire il fianco" (oppure permettono il nemico di coprire il fianco). Non mi viene in mente nient'altro. Cosa stai traducendo, Shun Tzu? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.