defenderse como gato panza arriba

Italian translation: difendersi come un animale in trappola

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:defenderse como gato panza arriba
Italian translation:difendersi come un animale in trappola
Entered by: Marco Cevoli

16:33 Sep 26, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Folklore / dicho, proverbio
Spanish term or phrase: defenderse como gato panza arriba
Salve, so che cosa significa l'espressione (tratta dall'indice di un saggio che sto traducendo: "X y Y nunca ponen al gato panza arriba"). Mi chiedevo se esiste un'espressione italiana simile, in modo da non perdere il riferimento alla saggezza popolare.

Per chi non conosce il significato la domanda è questa:
esiste un proverbio italiano che voglia dire "difendersi alla morte" con un oggetto/animale come protagonista? In modo che possa lasciare la frase "X e Y non.... mai.... "
Grazie a tutti.
Marco Cevoli
Spain
Local time: 21:31
difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola
Explanation:
Per me "tirare fuori gli artigli" e "lottare con le unghie e con i denti" vanno benissimo. Tu chiedevi se esistono espressioni che mantengano il riferimento a un animale, queste sono le idee che mi sono venute in mente. Diciamo che l'ultima la userei con più cautela, a seconda del contesto. Ma ripeto, quanto suggerito dalle colleghe non ha nulla di sbagliato, anzi: sono espressioni di uso estremamente comune. A te la scelta!
Selected response from:

Marta Farias
Italy
Local time: 21:31
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho scelto questo suggerimento perché l'idea di animale in trappola mi permette di mantenere l'azione compiuta dai soggetti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4difendersi/lottare con le unghie e con i denti
anok (X)
3difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola
Marta Farias
2tirare fuori gli artigli per difendersi
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 1





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
difendersi come leoni/come belve/come un animale in trappola


Explanation:
Per me "tirare fuori gli artigli" e "lottare con le unghie e con i denti" vanno benissimo. Tu chiedevi se esistono espressioni che mantengano il riferimento a un animale, queste sono le idee che mi sono venute in mente. Diciamo che l'ultima la userei con più cautela, a seconda del contesto. Ma ripeto, quanto suggerito dalle colleghe non ha nulla di sbagliato, anzi: sono espressioni di uso estremamente comune. A te la scelta!

Marta Farias
Italy
Local time: 21:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille a tutti. Ho scelto questo suggerimento perché l'idea di animale in trappola mi permette di mantenere l'azione compiuta dai soggetti.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
difendersi/lottare con le unghie e con i denti


Explanation:
Si perde il riferimento agli animali che in effetti poteva esserci nella soluzione con "artigli". Questa comunque è un'alternativa ed è una frase fatta piuttosto comune.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-09-27 09:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Marco, allora direi di esplicitare un po' come hai fatto già tu, risolvendo l'espressione in due parti, qualcosa tipo:
"X e Y mettono l'avversario spalle al muro/mettono a terra l'avversario privandolo della possibilità/impedengogli di difendersi con le unghie e con i denti/a spada tratta (mi è venuta quest'altra idea sempre lontana dal mondo animale però).

anok (X)
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
tirare fuori gli artigli per difendersi


Explanation:
Non mi viene in mente nient'altro... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2006-09-27 10:34:38 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra che sia un po' troppo difficile :(
Secondo me "spalle al muro" va benissimo comunque un'alternativa, senza riferimenti animaleschi (che però non mi garba molto), potrebbe essere "i bravi capi "non costringono mai il nemico a scoprire il fianco" (oppure permettono il nemico di coprire il fianco). Non mi viene in mente nient'altro.

Cosa stai traducendo, Shun Tzu?

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Sto traducendo l'indice di un libro per il quale sto cercando editori: "El arte de la guerra para directivos, directores y dirigentes" di Guillem Bou.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search