patronaje

Italian translation: conduzione di imbarcazioni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:patronaje
Italian translation:conduzione di imbarcazioni
Entered by: Maria Assunta Puccini

15:34 Aug 15, 2010
Spanish to Italian translations [PRO]
Fisheries / Maritime and fisheries
Spanish term or phrase: patronaje
Si tratta di una tabella che elenca aree tematiche, settori e possibili attività professionali. Il termine compare 3 volte nel settore navale e ittico: "patronaje de pesca", "navegación y patronaje" e "patronaje náutico". Per il momento, in base alle ricerche fatte, l'ho tradotto con "licenza di pesca", "navigazione e licenze" e "patente nautica". Vorrei una conferma da qualcuno più esperto di me nel settore nautico e ittico. Grazie in anticipo per l'aiuto.
Daniela Cipolla
Mexico
Local time: 20:20
padrone marittimo
Explanation:

patrón de bote, o patrón de lancha.
1. m. Mar. Hombre de mar encargado del gobierno de una embarcación menor. (DRAE)

Aunque el DRAE solo habla de embarcaciones menores, en varios países se extiende su uso a los comandantes de embarcaciones… no tan menores. Al respecto puedes ver el enlace http://www.nauticayembarcaciones.com/titulos/patron-barcos.h...


Padrone. [...] 4. a. Nella marina mercantile, titolo professionale (p. marittimo), di grado inferiore a capitano di lungo corso, degli iscritti nella prima categoria della gente di mare che abbiano compiuto 21 anni di età, siano in possesso di titolo di studio di formazione professionale a carattere marinaro e che, dopo aver compiuto 4 o 3 anni di navigazione effettiva come ufficiali di coperta (rispettivam. con il titolo di p. marittimo per il traffico o di p. marittimo per la pesca) e superato appositi esami, sono autorizzati a comandare navi da carico e passeggeri o da pesca, entro certi limiti di tonnellaggio e con alcune limitazioni di navigazione in determinate aree geografiche. b. Nella nautica da diporto, colui che, in possesso di regolare abilitazione, ha il comando, ossia la responsabilità della condotta, di una imbarcazione della quale non è necessariamente il proprietario; spesso, con riferimento alle unità a vela, è più usato l’equivalente termine inglese skipper.
Por último, en cuanto a "patrón de pesca", eurlex lo da como “capopesca”, sin embargo, no creo que se refiera al capopesca sino más bien al “padrone”, pero de todos modos copio la definición del Treccani:

capopesca.
– Chi dirige le operazioni di pesca, di costa o di alto mare, con imbarcazioni a vela o a motore.

Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------


No hay de qué, Daniela!
En cuanto a la supresión del título profesional de "padrone marittimo", Tal vez pueda ayudarte la información que copio y pego a continuación, presente en la ruta de enlace http://www.casinadeicapitani.net/archivio/archivio2002/nuovi... :

“...cosa è cambiato e cosa cambierà sui nuovi gradi della Marina Mercantile [...]

Sezione Coperta
[...]
5 – Padrone Marittimo
[…]
... con l’art. 7 del Decreto Legge n. 457 del 30.12.1997 (convertito poi nella Legge n.30 del 27.02.1998) venne modificato l’originale articolo 123 del Codice della Navigazione e che prevedeva l’emissione di un successivo Decreto Legge disciplinante la materia in vista dell’entrata in vigore delle Risoluzioni n.1 e n.2 emendanti l’Annesso alla Convenzione STCW78, ora conosciuta come STCW 78/95.
[…]
Ora i titoli o Gradi previsti in Italia fino all’introduzione dei DD.LL. del 2000 devono essere necessariamente CONVERTITI negli attuali e perciò si dovrà fare riferimento alle Tabelle seguenti - 3 e 4 – (che sono l’estratto dell’allegato n.2 al citato D.L.)...”

Según puede verse en el cuadro Nº 3 que aparece en el enlace que te he dado, los títulos de “Padrone Marittimo” (tanto de primera como de segunda clase), se convirtieron en los actuales de Comandante di seconda classe / Capitano di seconda classe/ Ufficiale di Navigazione / Comandante di quarta clase; la diferencia estaría en el tiempo de navegación que deben cumplir en condición de oficiales de cubierta.
Ojalá esto te sea de ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente me parece que el término "capopesca", sea más una alusión a unas funciones que un título en sí mismo, por lo que te sugeriría buscar las equivalencias entre los títulos previstos por las nuevas normas, que entre otras cosas disponen: "sia per l’Ufficiale che per il Comune le varie competenze sono assegnate in funzione delle dimensioni della nave (Stazza) – Potenza dell’Apparato Motore (in Kw) e tipo di viaggio"



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre que tal vez un título genérico que englobe toda la escala jerárquica de la categoría podría ser "comandante di nave". No estoy muy segura pero de todos modos... te la butto lì :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Direi che finalmente... ci siamo. Guarda questo link:
http://www.comune.torino.it/infogio/schede/pdf/a2-percprof/t...
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:20
Grading comment
Alla fine ho deciso per la categoria generica di "conduzione di imbarcazioni", come richiesto dal contesto, ma i tuoi suggerimenti mi sono stati di grande aiuto. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3padrone marittimo
Maria Assunta Puccini


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
padrone marittimo


Explanation:

patrón de bote, o patrón de lancha.
1. m. Mar. Hombre de mar encargado del gobierno de una embarcación menor. (DRAE)

Aunque el DRAE solo habla de embarcaciones menores, en varios países se extiende su uso a los comandantes de embarcaciones… no tan menores. Al respecto puedes ver el enlace http://www.nauticayembarcaciones.com/titulos/patron-barcos.h...


Padrone. [...] 4. a. Nella marina mercantile, titolo professionale (p. marittimo), di grado inferiore a capitano di lungo corso, degli iscritti nella prima categoria della gente di mare che abbiano compiuto 21 anni di età, siano in possesso di titolo di studio di formazione professionale a carattere marinaro e che, dopo aver compiuto 4 o 3 anni di navigazione effettiva come ufficiali di coperta (rispettivam. con il titolo di p. marittimo per il traffico o di p. marittimo per la pesca) e superato appositi esami, sono autorizzati a comandare navi da carico e passeggeri o da pesca, entro certi limiti di tonnellaggio e con alcune limitazioni di navigazione in determinate aree geografiche. b. Nella nautica da diporto, colui che, in possesso di regolare abilitazione, ha il comando, ossia la responsabilità della condotta, di una imbarcazione della quale non è necessariamente il proprietario; spesso, con riferimento alle unità a vela, è più usato l’equivalente termine inglese skipper.
Por último, en cuanto a "patrón de pesca", eurlex lo da como “capopesca”, sin embargo, no creo que se refiera al capopesca sino más bien al “padrone”, pero de todos modos copio la definición del Treccani:

capopesca.
– Chi dirige le operazioni di pesca, di costa o di alto mare, con imbarcazioni a vela o a motore.

Espero que lo anterior te sea de ayuda. Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:18:33 GMT)
--------------------------------------------------


No hay de qué, Daniela!
En cuanto a la supresión del título profesional de "padrone marittimo", Tal vez pueda ayudarte la información que copio y pego a continuación, presente en la ruta de enlace http://www.casinadeicapitani.net/archivio/archivio2002/nuovi... :

“...cosa è cambiato e cosa cambierà sui nuovi gradi della Marina Mercantile [...]

Sezione Coperta
[...]
5 – Padrone Marittimo
[…]
... con l’art. 7 del Decreto Legge n. 457 del 30.12.1997 (convertito poi nella Legge n.30 del 27.02.1998) venne modificato l’originale articolo 123 del Codice della Navigazione e che prevedeva l’emissione di un successivo Decreto Legge disciplinante la materia in vista dell’entrata in vigore delle Risoluzioni n.1 e n.2 emendanti l’Annesso alla Convenzione STCW78, ora conosciuta come STCW 78/95.
[…]
Ora i titoli o Gradi previsti in Italia fino all’introduzione dei DD.LL. del 2000 devono essere necessariamente CONVERTITI negli attuali e perciò si dovrà fare riferimento alle Tabelle seguenti - 3 e 4 – (che sono l’estratto dell’allegato n.2 al citato D.L.)...”

Según puede verse en el cuadro Nº 3 que aparece en el enlace que te he dado, los títulos de “Padrone Marittimo” (tanto de primera como de segunda clase), se convirtieron en los actuales de Comandante di seconda classe / Capitano di seconda classe/ Ufficiale di Navigazione / Comandante di quarta clase; la diferencia estaría en el tiempo de navegación que deben cumplir en condición de oficiales de cubierta.
Ojalá esto te sea de ayuda.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno15 ore (2010-08-17 07:33:51 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente me parece que el término "capopesca", sea más una alusión a unas funciones que un título en sí mismo, por lo que te sugeriría buscar las equivalencias entre los títulos previstos por las nuevas normas, que entre otras cosas disponen: "sia per l’Ufficiale che per il Comune le varie competenze sono assegnate in funzione delle dimensioni della nave (Stazza) – Potenza dell’Apparato Motore (in Kw) e tipo di viaggio"



--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:43:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se me ocurre que tal vez un título genérico que englobe toda la escala jerárquica de la categoría podría ser "comandante di nave". No estoy muy segura pero de todos modos... te la butto lì :))

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni1 ora (2010-08-17 16:54:48 GMT)
--------------------------------------------------

Direi che finalmente... ci siamo. Guarda questo link:
http://www.comune.torino.it/infogio/schede/pdf/a2-percprof/t...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 20:20
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Alla fine ho deciso per la categoria generica di "conduzione di imbarcazioni", come richiesto dal contesto, ma i tuoi suggerimenti mi sono stati di grande aiuto. Grazie.
Notes to answerer
Asker: Tus observaciones me ayudaron mucho, gracias! En mi cansancio, había descartado la palabra "padrone" como demasiado obvia mientras tus informaciónes han dado la justa dirección a mi busqueda. Desafortunadamente, el titulo professional de "padrone marittimo" ha sido anulado en el 2007 y ahora hay varios otros entre los cuales estoy intentando orientarme. Para la pesca en vez parece que no hayan establecido todavia nuevos titulos, entonces permacen los de "padrone" y "capopesca". Me tomo un poquito más de tiempo para solucionar el asunto.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search