Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
a lo de don Julián
italiano translation:
per via di don Julián
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-30 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 26, 2013 15:31
11 yrs ago
español term
a lo de don Julián
español al italiano
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
copione episodio tv spagnolo
Parroco della città parla con figlia proprietario osteria
PEPA
Si quiere usted tomar algo, aguarde, que conmigo al frente del negocio no hay distinciones y tengo a la parroquia hambrienta.
PEPA sirve el queso en una mesa.
DON ANSELMO
Vengo desayunado, descarada, y además yo tengo que marchar ya a lo de don Julián.
PEPA mira al párroco con total atención.
PEPA
¿El qué de don Julián, padre?
si riferisce alla veglia funebre ma come faccio a tradurlo per non dire "veglia" perché dopo Pepa chiede "a cosa di Don Julian"?
PEPA
Si quiere usted tomar algo, aguarde, que conmigo al frente del negocio no hay distinciones y tengo a la parroquia hambrienta.
PEPA sirve el queso en una mesa.
DON ANSELMO
Vengo desayunado, descarada, y además yo tengo que marchar ya a lo de don Julián.
PEPA mira al párroco con total atención.
PEPA
¿El qué de don Julián, padre?
si riferisce alla veglia funebre ma come faccio a tradurlo per non dire "veglia" perché dopo Pepa chiede "a cosa di Don Julian"?
Proposed translations
(italiano)
Proposed translations
+4
15 minutos
Selected
per via di don Julián
- ... e in più ora me ne devo andare, per via di don Julián...
- Per via di cosa di don Julián, padre?
Così mantieni il non detto che introduce la domanda di Pepa.
'A quello di don Julián' non suona bene in italiano.
- Per via di cosa di don Julián, padre?
Così mantieni il non detto che introduce la domanda di Pepa.
'A quello di don Julián' non suona bene in italiano.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sì è la mjgliore"
+1
8 minutos
a quello di don Julián
Yo lo traduciría así, ya que si luego se va a nombrar el velatorio, es una traducción muy fiel al original del texto.
Peer comment(s):
agree |
Caterina Passari (X)
42 minutos
|
grazie
|
14 minutos
devo andare a vedere Don Giuliano
DON ANSELMO - ... devo andare a vedere Don Giuliano
[ Vengo desayunado, descarada, y además yo tengo que marchar ya a lo de don Julián ]
PEPA - a vedere Don Giuliano?
[ ¿El qué de don Julián, padre? ]
Sì, alla veglia funebre [di Don Giuliano, che è morto]
[ Vengo desayunado, descarada, y además yo tengo que marchar ya a lo de don Julián ]
PEPA - a vedere Don Giuliano?
[ ¿El qué de don Julián, padre? ]
Sì, alla veglia funebre [di Don Giuliano, che è morto]
57 minutos
alla roba / cosa di don Julian
Rimane equivalente al pronome LO spagnolo e conservi la reticenza per la battuta successiva di Pepa.Inoltre è plausibilissimo in un contesto colloquiale in italiano
+1
18 horas
da don Julián
Secondo me bisogna trasformare un po' tutto, altrimenti difficilmente regge in italiano.
- ... devo andare già da don Julián.
- A fare che da don Julián, padre?
- ... devo andare già da don Julián.
- A fare che da don Julián, padre?
Peer comment(s):
agree |
SilviaCozzolino
: Concordo con la traduzione della prima frase, per la seconda si potrebbe optare per "Cosa devi/deve (nel caso stia dando del Lei) fare da don Julián?"
1 día 23 horas
|
Something went wrong...