Nada tiene más valor para su negocio que su agenda.

Italian translation: Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Nada tiene más valor para su negocio que su agenda.
Italian translation:Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica
Entered by: Claudia Carroccetto

09:27 Jan 10, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / annuncio pubblicitario
Spanish term or phrase: Nada tiene más valor para su negocio que su agenda.
È una frase all'interno di un testo pubblicitario breve.
Ringrazio anticipatamente tutti coloro che possano aiutarmi. Filo
filo
Local time: 23:30
Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica
Explanation:
Una possibilità...
Selected response from:

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 23:30
Grading comment
Grazie Claudia per il suggerimento, così come a tutti gli altri colleghi che si sono prodigati con altre possibilità. Buon fine settimana. Filo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica
Claudia Carroccetto
4 +1Per i suoi affari la sua rubrica ha un valore inestimabile.
Annamaria Martinolli
4per il tuo lavoro nulla è più importante dei tuoi contatti
Traducendo Co. Ltd
4Per i suoi affari nulla conta più della sua rubrica.
Roberto Dagnino
3Nel suo lavoro non vi è nulla di più importante dei suoi contatti
Federica Della Casa Marchi


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per il tuo lavoro nulla è più importante dei tuoi contatti


Explanation:
de que no sabemos de que agenda se habla, ni de que negocio, ni de que contexto, pienso que así podría ir bien, no?

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica


Explanation:
Una possibilità...

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie Claudia per il suggerimento, così come a tutti gli altri colleghi che si sono prodigati con altre possibilità. Buon fine settimana. Filo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Oliveri: sì, direi così :-)
5 mins
  -> Grazie Adele! :)

agree  Oscar Romagnone
3 hrs
  -> Grazie collega! ;)

agree  Antonella Grati: Sono d'accordo, :-))
4 hrs
  -> Grazie Antonella! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nel suo lavoro non vi è nulla di più importante dei suoi contatti


Explanation:
credo che anche così possa andare bene. Ho usato il possessivo "suo", essendovi nella frase "su" e non "tu"

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 23:30
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Per i suoi affari la sua rubrica ha un valore inestimabile.


Explanation:
Io lo tradurrei anche così.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 23:30
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Della Casa Marchi: mi pare una soluzione molto buona
17 mins
  -> Grazie mille Federica!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Per i suoi affari nulla conta più della sua rubrica.


Explanation:
È solo una proposta alternativa. Quelle già suggerite mi sembra vadano benissimo. Non è chiaro dalla frase se il servizo pubblicizzato sia rivolto solo a uomini/donne d'affari o ad un pubblico più generale. In questo secondo caso andrebbe bene magari anche un termine più generico come 'lavoro' invece di 'affari'. Ma dipende appunto da tono e target del testo nel suo complesso.

Roberto Dagnino
Netherlands
Local time: 23:30
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search