13:34 Oct 3, 2018 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Datos de la finca en registro de la propiedad | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: insighted | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | Zuteilungsurkunde |
|
Zuteilungsurkunde Explanation: Leider kenne ich auch keinen feststehenden Begriff im Deutschen. Der Teil "por título de ..." ist m.E. eine Ergänzung zu "pleno dominio", wobei "por" im Deutschen "infolge von" entsprechen würde. Wenn ich etwas schreiben müsste, dann würde ich zu "Zuteilungsurkunde" tendieren. Denn ein "título" ist oftmals ja eine notarielle Urkunde. In diesem Fall ist den erwähnten Personen etwas zugeteilt worden, möglicherweise im Rahmen einer Erbschaft? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.