demanialización

German translation: Verstaatlichung

19:30 Sep 10, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: demanialización
Es geht um türkisches und sp. Recht, und zwar die Küstengesetze. Der Staat stellte sich auf den Standpunkt, dass gem. Verfassung und dem Küstengesetz die Küstenzone Eigentum des Staates sei und deshalb dort befindliche Grundstücke entschädigunglos enteignet werden könnten, weil sie ja ohnehin ihm gehörten.
Nun der Satz:

"...la Administración público solicitó la ***demanialización*** de los terrenos instando al Tribunal ... la anulación de los asientos registrales."

Ich habe keinen Schimmer, was demanialización bedeuten könnte. Dr. Google konnte auch nicht helfen.

Es habe auch eine engl. Übersetzung des Textes vorliegen. Dort ist es mit "demanialisation" "übersetzt", was irgendwie den Schluss nahelegt, dass der Kollege es auch nicht wusste.

Weiß es vielleicht einer von Euch?
Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 19:45
German translation:Verstaatlichung
Explanation:
sagt zwar nicht Dr. Google aber Onkel Becher

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-09-10 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Jur. Espasa:
bienes demaniales: Son bienes afectos al uso general o a los servicios públicos y que gozan de una especial protección, ya que no se pueden enajenar (salvo desafectación), no pueden prescribir y no se pueden embargar.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-09-10 19:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Derecho Bosch: Demanialidad: ... Conocida tb como dominialidad ... si reúne los siguientes requisitos: ... ser susceptible de uso por todos los ciudadanos: dar lugar a un simple de derecho de uso etc. Die ciudadanas sind da leider mal wieder etwas in den Po gekniffen
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:45
Grading comment
Vielen Dank, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Verstaatlichung
Daniel Gebauer
3demanialisieren
Katja Schoone


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
demanialisieren


Explanation:
Entweder du wählst das dann auf DE auch so (es gibt dazu Links, allerdings nicht wirklich auf deutschen Seiten) oder du verabschiedest dich ganz davon und schreibst *enteignet* oder *einverleibt* oder Ähnliches, denn darum geht es.

Siehe: http://www.google.de/#hl=de&sclient=psy-ab&q=Demanialisieren...

Katja Schoone
Germany
Local time: 19:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verstaatlichung


Explanation:
sagt zwar nicht Dr. Google aber Onkel Becher

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2012-09-10 19:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Jur. Espasa:
bienes demaniales: Son bienes afectos al uso general o a los servicios públicos y que gozan de una especial protección, ya que no se pueden enajenar (salvo desafectación), no pueden prescribir y no se pueden embargar.

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2012-09-10 19:58:36 GMT)
--------------------------------------------------

Dicc. Derecho Bosch: Demanialidad: ... Conocida tb como dominialidad ... si reúne los siguientes requisitos: ... ser susceptible de uso por todos los ciudadanos: dar lugar a un simple de derecho de uso etc. Die ciudadanas sind da leider mal wieder etwas in den Po gekniffen

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 19:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank, Daniel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uta Kappler: Ja, so verstehe ich das auch, je nach Kontext passt sicher auch "Enteignung" und so versteht das sicher auch der Immobilienbesitzer
1 hr
  -> Danke! Ich denke, als Kurzformulierung ist bei Becher OK, die ganzen konkreten Implikationen kann man ja kaum wiedergeben
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search