seis libras al fuero de tres por ciento

German translation: Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%

11:27 Mar 13, 2012
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Bestellung einer Reallast
Spanish term or phrase: seis libras al fuero de tres por ciento
Eintragung einer Reallast im Grundbuch

Cargas de origen censo de ***seis libras al fuero de tres por ciento*** el catorce de septiembre a Don XXX cuyo censo de seis libras o veinte pesetas, que se dice ser resto de otro de once libras, consta inscrito actualmente a favor de Don YYY, según se cita en el párrafo de cargas de la inscripción 1, procedente de la íntegra finca no. 1111


Danke!
Sabine Reichert
Germany
Local time: 16:15
German translation:Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%
Explanation:
Hola Sabine,

De momento aporto un poco de contexto, a ver si nos lleva a la traducción:

Mercedes Tatjer Mir habla en su libro sobre la práctica del censo en los alrededores de Barcelona: “La práctica del ***censo*** se adentra en el siglo XX y en las primeras décadas de este siglo se sigue utilizando para parcelas en los municipios como Santa Coloma del Gramenet en el que entre 1921 y 1929 se cedieron a censo parcelas para construir casitas unifamiliares de segunda residencia en el barrio de Sistrell; en 1971 una buena parte de estos censos se habían redimido, permaneciendo algunos que pagaban una pensión de 50 ptas. anuales. (…) Las redenciones se llevan a cabo cuando se producen cambios recientes de titularidad, y en especial el paso a la propiedad horizontal.”

Lorenzo Arrazola, hablando de los*** intereses legales de los censos***, dice lo siguiente: “La equidad y la justicia exigían que aumentando el de los redimibles ***a razón de tres por ciento***, se aumentara el de los enfitéuticos al respecto de tres por doscientos, y así se verificó en cuanto a las casas y áreas o solares de Madrid en el auto acordado del año 1770, ley 12 de este título.” (…) Se ha disputado con empeño, si creado el censo consignativo *** a razón de tres por 100*** con arreglo a la ley, puede luego adquirirse por menor precio sin vicio de nulidad, sin obligación de restituir.”

Otro contexto diferente: “…arreglándose la liquidación ***al fuero de réditos*** que corra al tiempo de hacerse la venta.”

No lo sé, pero ¿podría ser que en este contexto ***al fuero de tres por ciento*** simplemente signifique “a razón de tres por ciento” o sea “al tres por ciento”?

En el Becher se habla de ***censos con dominio (Cat)***=”enfiteusis”, bei der die “enfiteuta” alle Rechte erhält. In diesem Artikel (http://fhi.rg.mpg.de/articles/pdf-files/0802casinosmora.pdf) auf Seite 25 Punkt 54 spricht der Autor vom ***zivilrechtlichen enfiteusis (Erbpacht)*** und vom ***Erbpächter (enfiteuta)***.

Die Übersetzung konnte also folgendermaßen lauten:

***Cargas de origen censo de seis libras al fuero de tres por ciento***
***Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%***

Ich sehe im Slaby, dass libra als Währung außer Pfund in der spanischen Umgangssprache auch 100-Peseten-Schein bedeutet. Ich hoffe das ist hier nicht von Bedeutung, sonst müsste man 600 Peseten schreiben..
Selected response from:

Agnes Lenkey
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%
Agnes Lenkey


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%


Explanation:
Hola Sabine,

De momento aporto un poco de contexto, a ver si nos lleva a la traducción:

Mercedes Tatjer Mir habla en su libro sobre la práctica del censo en los alrededores de Barcelona: “La práctica del ***censo*** se adentra en el siglo XX y en las primeras décadas de este siglo se sigue utilizando para parcelas en los municipios como Santa Coloma del Gramenet en el que entre 1921 y 1929 se cedieron a censo parcelas para construir casitas unifamiliares de segunda residencia en el barrio de Sistrell; en 1971 una buena parte de estos censos se habían redimido, permaneciendo algunos que pagaban una pensión de 50 ptas. anuales. (…) Las redenciones se llevan a cabo cuando se producen cambios recientes de titularidad, y en especial el paso a la propiedad horizontal.”

Lorenzo Arrazola, hablando de los*** intereses legales de los censos***, dice lo siguiente: “La equidad y la justicia exigían que aumentando el de los redimibles ***a razón de tres por ciento***, se aumentara el de los enfitéuticos al respecto de tres por doscientos, y así se verificó en cuanto a las casas y áreas o solares de Madrid en el auto acordado del año 1770, ley 12 de este título.” (…) Se ha disputado con empeño, si creado el censo consignativo *** a razón de tres por 100*** con arreglo a la ley, puede luego adquirirse por menor precio sin vicio de nulidad, sin obligación de restituir.”

Otro contexto diferente: “…arreglándose la liquidación ***al fuero de réditos*** que corra al tiempo de hacerse la venta.”

No lo sé, pero ¿podría ser que en este contexto ***al fuero de tres por ciento*** simplemente signifique “a razón de tres por ciento” o sea “al tres por ciento”?

En el Becher se habla de ***censos con dominio (Cat)***=”enfiteusis”, bei der die “enfiteuta” alle Rechte erhält. In diesem Artikel (http://fhi.rg.mpg.de/articles/pdf-files/0802casinosmora.pdf) auf Seite 25 Punkt 54 spricht der Autor vom ***zivilrechtlichen enfiteusis (Erbpacht)*** und vom ***Erbpächter (enfiteuta)***.

Die Übersetzung konnte also folgendermaßen lauten:

***Cargas de origen censo de seis libras al fuero de tres por ciento***
***Aus Erbpacht resultierende Belastungen in Höhe von sechs Pfund zu einem Zinssatz von 3%***

Ich sehe im Slaby, dass libra als Währung außer Pfund in der spanischen Umgangssprache auch 100-Peseten-Schein bedeutet. Ich hoffe das ist hier nicht von Bedeutung, sonst müsste man 600 Peseten schreiben..



    Reference: http://fhi.rg.mpg.de/articles/pdf-files/0802casinosmora.pdf
    Reference: http://books.google.es/books?id=s6Bjeb6Rc1kC&pg=PA382&dq=Car...
Agnes Lenkey
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search