21:35 Nov 23, 2011 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Escritura de Poder | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sebastian Witte Germany Local time: 03:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse" Explanation: Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT) -------------------------------------------------- Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT) -------------------------------------------------- Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|