Vuelo del edificio / Subsuelo del edificio

German translation: Überbau/Überhang des Gebäudes / Untergrund des Gebäudes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Vuelo del edificio / Subsuelo del edificio
German translation:Überbau/Überhang des Gebäudes / Untergrund des Gebäudes

14:40 Jun 23, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-27 08:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: Vuelo del edificio / Subsuelo del edificio
Ich muss einen Immobilienkaufvertrag übersetzen und habe echt keine Ahnung, wie ich diese beiden Wörter übersetzen kann. Subsuelo del edificio könnte der Gebäudeuntergrund sein... aber sagt man das so?

Und was wäre "vuelo del edificio"? Die Baufläche?
Nikkizinha
Überbau/Überhang des Gebäudes / Untergrund des Gebäudes
Explanation:
lt. Ernst, Technik ES-DE

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2011-06-23 14:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Und herzlich willkommen in diesem Portal!
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:21
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Überbau/Überhang des Gebäudes / Untergrund des Gebäudes
Daniel Gebauer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Überbau/Überhang des Gebäudes / Untergrund des Gebäudes


Explanation:
lt. Ernst, Technik ES-DE

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2011-06-23 14:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

Und herzlich willkommen in diesem Portal!

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 10:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 60
Grading comment
Vielen Dank für die schnelle Hilfe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefan Schmidt
2 mins
  -> Danke!

agree  Ruth Wöhlk: aber klar doch!
20 mins
  -> Danke!

agree  WMOhlert
17 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search