pre-comercialización

German translation: Vorverkauf

13:36 Apr 1, 2009
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Real Estate
Spanish term or phrase: pre-comercialización
"Inicia pre-comercialización de la segunda fase del complejo residencial XXX"

Es handelt sich um eine Werbung eines Bauunternehmens, genauer gesagt um die Nachricht, dass die "pre-comercialización" einer Wohnsiedlung begonnen hat. Es folgt die Beschreibung dieser Wohnsiedlung. Ich denke, die Übersetzung wäre etwa "Vorphase der Vermarktung", bräuchte aber einen schöneren Begriff, da ich auch nicht zweimal hintereinander "Phase" verwenden möchte. Vielen Dank im Voraus!
Katharina Ganss
Germany
Local time: 14:55
German translation:Vorverkauf
Explanation:
Venta anticipada, preventa. Ist doch der eigentliche Zweck.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 10:55
Grading comment
Tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe, aber ich wusste nicht richtig, welche Antwort ich auswählen soll. Für meine Übersetzung habe ich „Vorverkauf“ gewählt, da es (in meinem Text!) letztendlich um den Verkauf ging. Ich denke aber, die anderen Antworten sind genauso richtig. Wahrscheinlich ist es reine Geschmackssache.
Ich fand, dass bei meinem Text „Vorverkauf“ besser klingt, da es sich um einen Werbetext handelt und dabei auch noch um die Überschrift. Der Text war mit „Vorverkauf“ irgendwie flüssiger, da „Vorvermarktung“ bzw. „Vorkommerzialisierung“ anscheinend nicht so oft benutzt werden (vgl. Google). Der Kunde fand schließlich „Vorverkauf“ auch besser.
Also, vielen Dank für alle Antworten! Sie waren alle richtig, aber ich musste mich für eine Antwort entscheiden :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Vor(ab)vermarktung
maierservices
4Vorkommerzialisierung/Vorvermarktung
Constanze Deus-Konrad
4Vorverkauf
Walter Blass


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorkommerzialisierung/Vorvermarktung


Explanation:
Vorkommerzialisierung siehe Quelle 1
Vorvermarktung siehe Quelle 2


    Reference: http://www.12manage.com/methods_product_life_cycle_de.html
    Reference: http://www.kreis.aw-online.de/pressedienst/1035469583.html
Constanze Deus-Konrad
Germany
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Vor(ab)vermarktung


Explanation:
Spontaneingebung.

maierservices
Germany
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Constanze Deus-Konrad: Ohne das "ab" häufiger.
1 min
  -> Danke sehr, Constanze.

agree  Ruth Wöhlk: mit Constanze
5 mins
  -> Danke, Rutita.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorverkauf


Explanation:
Venta anticipada, preventa. Ist doch der eigentliche Zweck.

Walter Blass
Argentina
Local time: 10:55
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Tut mir leid, dass ich mich so lange nicht gemeldet habe, aber ich wusste nicht richtig, welche Antwort ich auswählen soll. Für meine Übersetzung habe ich „Vorverkauf“ gewählt, da es (in meinem Text!) letztendlich um den Verkauf ging. Ich denke aber, die anderen Antworten sind genauso richtig. Wahrscheinlich ist es reine Geschmackssache.
Ich fand, dass bei meinem Text „Vorverkauf“ besser klingt, da es sich um einen Werbetext handelt und dabei auch noch um die Überschrift. Der Text war mit „Vorverkauf“ irgendwie flüssiger, da „Vorvermarktung“ bzw. „Vorkommerzialisierung“ anscheinend nicht so oft benutzt werden (vgl. Google). Der Kunde fand schließlich „Vorverkauf“ auch besser.
Also, vielen Dank für alle Antworten! Sie waren alle richtig, aber ich musste mich für eine Antwort entscheiden :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search