de derecha a izquierda

09:51 Feb 25, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Beschreibung der Lage
Spanish term or phrase: de derecha a izquierda
Es el sexto **de derecha a izquierda** según se mira desde la calle XXX.

Es ist von der calle XXX **von rechts nach links** gesehen das sechste Wohngebäude??

Klingt irgendwie merkwürdig...
Es gibt leider keine weitere Lagebeschreibung.

Vielen Dank
Waltraud
WMOhlert
Germany
Local time: 07:36


Summary of answers provided
4 +5von rechts (aus)
Ingala Seyfert
4 +4Wenn man von der Straße XY aus schaut, dann ist das das 6. Haus von rechts nach links gerechnet
erika rubinstein
4von .... aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts
suirpwb (X)
3 -1von rechts nach links gezählt
Ivan Nieves


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Wenn man von der Straße XY aus schaut, dann ist das das 6. Haus von rechts nach links gerechnet


Explanation:
...

erika rubinstein
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank, aber irgendwie kommt m.E. dann im Nachsatz "SEGUN se mira desde la calle" nicht zum Ausdruck. "según" = je nachdem, und nicht "wenn"??


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Junghans: wenn man von der Straße aus drauf schaut, ist es das sechste Haus von rechts. (Ich würde fast sagen, das "nach links" kann man sich hier sparen)
1 min
  -> danke. Ich habe es so ausfürlich geschrieben, damit es klar wird.

agree  Andrea Wiethoff: würde ich auch so sagen :-)
8 mins
  -> danke

agree  Ursula Dias: ja, "nach links gerechnet" sollte man weglassen, es wird dadurch verständlicher
12 mins
  -> danke

agree  Katrin Suchan: wie Manuela
22 mins
  -> danke

neutral  suirpwb (X): Zu wörtlich! "das das" ist auch nicht so schön, oder?
7 hrs
  -> Bevor du disagree verteilst, schau dir die Frage an!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
von rechts (aus)


Explanation:
Ja, genauso verstehe ich es auch.

Von der xxx-Straße aus gesehen, ist es die/das sechste [Wohnung/Wohngebäude?] von rechts.

Ingala Seyfert
Germany
Local time: 07:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabine Reichert
31 mins

agree  Jutta Deichselberger
51 mins

agree  Francisco Kuhlmann
58 mins

agree  Anke Formann: ...wobei es ohne "aus" meiner Meinugn nach besser klingt ;-)
2 hrs

agree  suirpwb (X): Siehe auch meinen "Vorschlag" bzw. Kommentar zugunsten dieses Vorschlags. Dies ist die einzig gut klingende Übersetzung.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
von rechts nach links gezählt


Explanation:
"Es ist von der calle XXX aus gesehen das sechste Wohngebäude von rechts nach links gezählt."
Ich denke, das wäre eine Möglichkeit.

Ivan Nieves
Switzerland
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  suirpwb (X): Klingt irgendwie unüblich.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
von .... aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts


Explanation:
Ich finde eindeutig "von der xy Straße aus gesehen ist es das 6. Haus von rechts" besser,

wobei "a izquierda" wegfallen kann, da man aus keiner anderen Richtung nach rechts schauen bzw. zählen kann (es sei denn, man wechselt die Dimension und der Blick käme von oben und böge dann nach links ab).

Aufbauend auf der Übersetzung von Ingala klingt der obige Vorschlag im Deutschen meiner Ansicht nach nicht so konstruiert wie die übrigen Vorschläge.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-02-25 17:13:28 GMT)
--------------------------------------------------

Abgesehen von dem Komma, das bei Ingala überflüssig ist, ist dies bei genauerem Hinschauen exakt die Übersetzung von ihr.

Punkte bitte unbedingt für Ingala!!!

suirpwb (X)
Local time: 06:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search