extinciones de condominio

German translation: Auflösungen des Miteigentumsrechts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:extinciones de condominio
German translation:Auflösungen des Miteigentumsrechts
Entered by: André Höchemer

16:42 Oct 9, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: extinciones de condominio
me podeis decir si mi traduccion del espanol al aleman esta bien? gracias


Espanol: Especialmente les facultan para formalizar EXTINCIONES DE CONDOMINIO, incluso por el procedimiento establecido en el artículo 1062 del Código Civil, adjudicándose en pago de su respectiva participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas que estimen convenientes, o pagando o recibiendo en metálico los posibles excesos de adjudicación.

Aleman:Insbesondere werden die Vollmachtnehmer dazu ermächtigt, die AUFLÖSUNG DES MITEIGENTUMSVERHÄLTNISSES geltend zu machen, auch auf dem im Artikel 1062 des spanischen Bürgergesetzbuches festgelegten Verfahrensweg, wobei sie berechtigt sind, als Zahlung ihres jeweiligen Anteils an der aufgelösten Gütergemeinschaft die Grundstücke oder Teile derselben, die sie als zweckmässig erachten, zuzuteilen oder Ausgleichsleistungen für eventuelle Mehrzuteilungen in Bar zu zahlen oder zu erhalten.
dino777
Auflösungen des Miteigentumsrechts
Explanation:
Ich finde die Übersetzung allgemein etwas ungenau:
"formalizar" ist hier "ausfertigen, förmlich errichten"
"extinciones" ist Plural ...
"Código Civil" ist das "Bürgerliche Gesetzbuch"
"adjudicarse en pago" ist "in Zahlung geben"
"participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas" ist der "Anteil an den aufgelösten Eigentümergemeinschaften, Grundstücken oder Grundstücksteilen"
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 15:02
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Auflösungen des Miteigentumsrechts
André Höchemer


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Auflösungen des Miteigentumsrechts


Explanation:
Ich finde die Übersetzung allgemein etwas ungenau:
"formalizar" ist hier "ausfertigen, förmlich errichten"
"extinciones" ist Plural ...
"Código Civil" ist das "Bürgerliche Gesetzbuch"
"adjudicarse en pago" ist "in Zahlung geben"
"participación en las comunidades disueltas, las fincas o porciones de las mismas" ist der "Anteil an den aufgelösten Eigentümergemeinschaften, Grundstücken oder Grundstücksteilen"

André Höchemer
Spain
Local time: 15:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search