vuelo a zonas comunes

German translation: Auskragung zum Gemeinschaftsbereich

14:49 May 28, 2008
Spanish to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: vuelo a zonas comunes
Es geht um die Lagebeschreibung einer Wohnung.

Kontext:
Tiene distribución propia para ser habitada y linda, tomando como frente su puerta de acceso: frente, con zonas comunes; fondo, vuelo a zonas comunes.

Das "vuelo" verstehe ich nicht.

Vielen Dank für jegliche Hilfe!!
Andrea Martínez
Germany
Local time: 02:07
German translation:Auskragung zum Gemeinschaftsbereich
Explanation:
„Vuelo“ oder vielleicht etwas gebräuchlicher „voladizo“: Bauterminus für Auskragung/Ausladung.

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.villadelrio...

Se trata de una fachada de traza neoclásica, de gran armonía, secuenciándose ventanas en el piso bajo y balcones -sin apenas vuelo- en el piso superior. Del edificio podemos destacar una bella escalera de piedra que parte del cuerpo de la casa y sirve de acceso al piso superior, un gran patio central y su puerta principal de acceso, cuya portada merece un detenido estudio por sus especiales características.

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.punktdrei.a...

Ein Kopfbauwerk mit frei ausladender Auskragung zur U-Bahntrasse wendet sich zum Dr.-Adolf-Schärf-Platz hin. Es bildet mit dessen Bebauung und der Eishalle ein Ensemble. Ausrichtung in der Flucht der Prandaugasse, Traufenhöhe ca 31m.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bei deine Wohnung soll es sich um ein Gebäude handeln, das offensichtlich über einen gemeinschaftlichen Außenbereich verfügt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 16:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: bei deiner Wohnung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-05-29 21:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Andrea! Ich verstehe deinen Zweifel sehr gut. Die Sache dürfte nicht so einfach sein, wie sie auf den ersten Blick ausgesehen hat. Ich recherchiere weiter, aber ich glaube, der Terminus "vuelo" hat wohl mit "Überbau eines Gebäudes" zu tun. Sei meine Antwort richtig oder falsch, du bekommst bald eine neue Stellungnahme von mir hierzu.
LG

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-05-30 16:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Luftraum eines Gebäudes

Hallo! Ich war heute Vormittag bei zwei Notaren, um ein paar Fragen – darunter auch deine einige – klarzustellen. Dabei habe ich versucht, unsere ernstzunehmenden Zweifel in Bezug auf das Wort „vuelo“ aufzuklären.

Bei „vuelo“ geht es um einen Fachbegriff aus dem Baurecht, den Notaren häufig anwenden. Die Erläuterung, die ich von den Notariatsmitarbeitern erhalten habe, deutet darauf hin, dass damit HÖHE/GESCHOSS-/STOCKWERKSHÖHE, insbesondere LUFTRAUM EINES GEBÄUDES gemeint ist, also weder Zugang noch Blick, noch unbedingt Auskragung eines Hauses. „Vuelo“ ist demzufolge der zu einem Gebäude gehörende Luftraum, auch der zwischen zwei oder mehreren Wohn- und Bauobjekten (einschließlich von Straßen, Garagen usw.) bestehende Luftraum („espacio aéreo desde las diferentes caras de la fachada“).

Der erhaltenen Erläuterung zufolge soll „[linda con] vuelo a zonas comunes“ in etwa heissen: „Es grenzt an den Luftraum [des Gebäudes] zum Gemeinschaftsbereich an“.

Die gesetzlichen Vorschriften in der spanischen Gesetzgebung findest du jeweils in art. 350 und arts. 582-585 des Código Civil, in Deutschland u.a. in § 912 BGB.

Siehe bitte auch folgende Links dazu:

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://img246.imagesha...

http://www.grundstueck.anwalt.ses-development.de/index.php?o...

Soweit zum tema „vuelo“. Wir sind schon lange genug „geflogen“... Alle Angaben ohne Gewähr!
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 02:07
Grading comment
Vielen Dank, Toni! Wieder was gelernt. Im D würde man da wahrscheinlich einfach sagen "Sicht auf die Gemeinschaftsflächen", denn der Luftraum ist im D m.E. nach den fliegenden Objekten vorbehalten. Schönes Wochenende, bin gerade dabei, den Vertrag fertigzustellen, die Info kam also gerade noch rechtzeitig :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Auskragung zum Gemeinschaftsbereich
Toni Castano
5Gebäudeflucht (zu den Gemeinschaftsbereichen)
Karlo Heppner
4Zugang zu Gemeinschaftsbereich
Gerhard Strässer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Zugang zu Gemeinschaftsbereich


Explanation:
Ich verstehe das als Zugang zum Gemeinschaftsbereich

Gerhard Strässer
Dominican Republic
Local time: 21:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Das war auch mein erster Gedanke, ich bin mir aber immer noch total unsicher.

Asker: auch dir vielen Dank, Gerhard!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Auskragung zum Gemeinschaftsbereich


Explanation:
„Vuelo“ oder vielleicht etwas gebräuchlicher „voladizo“: Bauterminus für Auskragung/Ausladung.

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.villadelrio...

Se trata de una fachada de traza neoclásica, de gran armonía, secuenciándose ventanas en el piso bajo y balcones -sin apenas vuelo- en el piso superior. Del edificio podemos destacar una bella escalera de piedra que parte del cuerpo de la casa y sirve de acceso al piso superior, un gran patio central y su puerta principal de acceso, cuya portada merece un detenido estudio por sus especiales características.

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://www.punktdrei.a...

Ein Kopfbauwerk mit frei ausladender Auskragung zur U-Bahntrasse wendet sich zum Dr.-Adolf-Schärf-Platz hin. Es bildet mit dessen Bebauung und der Eishalle ein Ensemble. Ausrichtung in der Flucht der Prandaugasse, Traufenhöhe ca 31m.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Bei deine Wohnung soll es sich um ein Gebäude handeln, das offensichtlich über einen gemeinschaftlichen Außenbereich verfügt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-28 16:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: bei deiner Wohnung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2008-05-29 21:49:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hallo Andrea! Ich verstehe deinen Zweifel sehr gut. Die Sache dürfte nicht so einfach sein, wie sie auf den ersten Blick ausgesehen hat. Ich recherchiere weiter, aber ich glaube, der Terminus "vuelo" hat wohl mit "Überbau eines Gebäudes" zu tun. Sei meine Antwort richtig oder falsch, du bekommst bald eine neue Stellungnahme von mir hierzu.
LG

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2008-05-30 16:37:22 GMT)
--------------------------------------------------

Luftraum eines Gebäudes

Hallo! Ich war heute Vormittag bei zwei Notaren, um ein paar Fragen – darunter auch deine einige – klarzustellen. Dabei habe ich versucht, unsere ernstzunehmenden Zweifel in Bezug auf das Wort „vuelo“ aufzuklären.

Bei „vuelo“ geht es um einen Fachbegriff aus dem Baurecht, den Notaren häufig anwenden. Die Erläuterung, die ich von den Notariatsmitarbeitern erhalten habe, deutet darauf hin, dass damit HÖHE/GESCHOSS-/STOCKWERKSHÖHE, insbesondere LUFTRAUM EINES GEBÄUDES gemeint ist, also weder Zugang noch Blick, noch unbedingt Auskragung eines Hauses. „Vuelo“ ist demzufolge der zu einem Gebäude gehörende Luftraum, auch der zwischen zwei oder mehreren Wohn- und Bauobjekten (einschließlich von Straßen, Garagen usw.) bestehende Luftraum („espacio aéreo desde las diferentes caras de la fachada“).

Der erhaltenen Erläuterung zufolge soll „[linda con] vuelo a zonas comunes“ in etwa heissen: „Es grenzt an den Luftraum [des Gebäudes] zum Gemeinschaftsbereich an“.

Die gesetzlichen Vorschriften in der spanischen Gesetzgebung findest du jeweils in art. 350 und arts. 582-585 des Código Civil, in Deutschland u.a. in § 912 BGB.

Siehe bitte auch folgende Links dazu:

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://img246.imagesha...

http://www.grundstueck.anwalt.ses-development.de/index.php?o...

Soweit zum tema „vuelo“. Wir sind schon lange genug „geflogen“... Alle Angaben ohne Gewähr!


Toni Castano
Spain
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank, Toni! Wieder was gelernt. Im D würde man da wahrscheinlich einfach sagen "Sicht auf die Gemeinschaftsflächen", denn der Luftraum ist im D m.E. nach den fliegenden Objekten vorbehalten. Schönes Wochenende, bin gerade dabei, den Vertrag fertigzustellen, die Info kam also gerade noch rechtzeitig :)
Notes to answerer
Asker: Hallo Toni! Das mit dem "voladizo" kam mir schon öfters unter, aber eigentlich nicht bei normalen Wohnblocks, eher bei "besonderen" Gebäuden oder auch bei Möbeln. Hier in diesem Fall bin ich nicht sicher. Mir kam noch der Gedanke "Blick auf Gem.flächen" (vuelo im Sinne von "frei". No sé....

Asker: muchísimas gracias, Toni! Pero no gastes demasiado tiempo en esto. Es handelt sich ja "nur" um einen Kaufvertrag und im Notfall unterschlage ich das Wort und schreibe einfach vorne/hinten/auf der rechten Seite/auf der linken Seite. Ganz ohne "Frei fliegende Elemente" :) Auf jeden Fall vielen Dank für Deine Mühe!

Login to enter a peer comment (or grade)

1505 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Gebäudeflucht (zu den Gemeinschaftsbereichen)


Explanation:
Auch wenn es etwas spät kommt.

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 114
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search