tiravinos

German translation: Weineinschenker

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tiravinos
German translation:Weineinschenker
Entered by: Karl Zeiler

14:37 Apr 26, 2005
Spanish to German translations [PRO]
Marketing - Nutrition / Ze
Spanish term or phrase: tiravinos
Ser un buen venenciador no consiste sólo en servir copas y ser un **tiravinos**.
Karl Zeiler
Spain
Local time: 23:56
Weineinschenker
Explanation:
In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.

Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:

"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."
Selected response from:

André Höchemer
Spain
Local time: 23:56
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Hinweise
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Weineinschenker
André Höchemer
3die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.
------ (X)


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Weineinschenker


Explanation:
In diesem Fall heisst "tirar" ebenfalls "einschenken". Daher würde ich hier von einem "Weineinschenker" oder auch von einem "Wein(ein)gießer" sprechen.

Bei dem Satz würde ich dann "Venenciador" auf Spanisch stehen lassen, da es ja im Folgenden erklärt wird:

"Die Aufgabe eines guten 'Venenciador' besteht nicht nur darin, den Wein zu servieren und ein "Weineinschenker" sein."

André Höchemer
Spain
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle für die guten Hinweise
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die genügende Treffsicherheit beim Einschütten des Weins zu besitzen.


Explanation:
Mein Vorschlag ist bestimmt nicht perfekt, aber mir scheint, "einschenken" gibt den Vorgang überhaupt nicht wieder. Se tiran cañas, cidra y, en ocasiones, vino.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2005-04-26 15:52:47 GMT)
--------------------------------------------------

Irislluna hat mich darauf gebracht, dass es möglicherweise besser mit Einschöpfen übersetzt wird. Es ist nun einmal eine eigentümliche Art des Kredenzens.:)

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  André Höchemer: Mit Schöpfen ist aber meiner Meinung nach eher das Herausschöpfen aus dem Fass als das Einschenken ins Glas gemeint.
58 mins
  -> Es ist halt kein Rieslingfass und auch kein normales Weinglass und auch kein kultiviertes Einschenken, sondern ein Weinschleudern, Weinwerfen oder Weinkatapultieren. Das macht die Sache ja so schwierig. Saludos.:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search